The Discourse of Rukmāṅgada
Prabodhinī Ekādaśī, Kārtika-vrata, and Satya-dharma
येनैव कीर्तिस्तु यशो भवेच्च तथैव सौख्यं तव कीर्तियुक्तम् । करोमि सौम्यं नरदेवनाथ क्षिपामि देहं ज्वलनेत्वदर्थम् ॥ १९ ॥
yenaiva kīrtistu yaśo bhavecca tathaiva saukhyaṃ tava kīrtiyuktam | karomi saumyaṃ naradevanātha kṣipāmi dehaṃ jvalanetvadartham || 19 ||
“Sa gawa ring ito, nawa’y sumilang ang dangal at papuri; at nawa’y dumating sa iyo ang ligayang kalakip ng iyong mabuting pangalan. O mahinahon na ginoo, O panginoon ng mga hari, gagawin ko ito—ihahagis ko ang aking katawan sa apoy alang-alang sa iyo.”
A devoted petitioner/speaker addressing a king (nara-deva-nātha) within the Uttara-Bhaga narrative
Vrata: none
Primary Rasa: karuna
Secondary Rasa: vira
The verse frames tyāga (self-offering) as a dharmic act aimed at generating kīrti (meritorious fame) and auspicious welfare (saukhyam), emphasizing intention and dedication to a higher purpose rather than mere personal gain.
Although not a direct Vishnu-stuti, it reflects a bhakti-like surrender: the speaker offers even the body “for your sake,” highlighting single-pointed dedication (ekāgratā) and self-giving as a devotional mood applied within a narrative setting.
No specific Vedanga (Śikṣā/Vyākaraṇa/Jyotiṣa/Kalpa) procedure is taught in this line; the practical takeaway is ethical—right resolve (saṅkalpa) and dharmic motivation behind acts associated with ritual contexts (fire/jvalana) and royal duty.