Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

The Description of Mohinī’s Love Episode

अस्यास्तु रम्ये सुरते शुभाया दास्यामि चांते निजवित्तजातम् । सुदुर्लभं देयमदेयमन्यैर्दास्यामि चास्या यदि वाप्यदेयम् ॥ ३५ ॥

asyāstu ramye surate śubhāyā dāsyāmi cāṃte nijavittajātam | sudurlabhaṃ deyamadeyamanyairdāsyāmi cāsyā yadi vāpyadeyam || 35 ||

Pagkatapos ng mapalad at kaaya-ayang pagsasama naming ito, ipagkakaloob ko sa kanya ang anumang nagmumula sa sarili kong yaman. Maging yaong napakabihira—kung ito man ay bagay na ibinibigay ng iba o hindi ibinibigay—ibibigay ko sa kanya, kahit yaong karaniwang hindi dapat ipagkaloob.

asyāḥof her
asyāḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), षष्ठी (Genitive, 6th), एकवचन (Singular)
tuindeed/but
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formनिपात (particle), विरोध/विशेषार्थ (but/indeed)
ramyein the delightful (act)
ramye:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootramya (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), सप्तमी (Locative, 7th), एकवचन (Singular)
suratein lovemaking/union
surate:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsurata (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी (Locative, 7th), एकवचन (Singular)
śubhāyāḥof the auspicious (woman)
śubhāyāḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeAdjective
Rootśubhā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), षष्ठी (Genitive, 6th), एकवचन (Singular)
dāsyāmiI will give
dāsyāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√dā (दा धातु)
Formलृट् (Simple Future), परस्मैपद (Parasmaipada), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (Singular)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
anteat the end
ante:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootanta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine) / नपुंसकलिङ्ग (Neuter) प्रायः; सप्तमी (Locative, 7th), एकवचन (Singular); ‘at the end’ (कालाधिकरणे)
nija-vitta-jātamwhat is produced from my own wealth
nija-vitta-jātam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootnija + vitta + jāta (कृदन्त/PPP)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative, 2nd), एकवचन (Singular); तत्पुरुषः: ‘निजं वित्तं तस्मात् जातम्’ (born of one’s own wealth)
su-durlabhamvery rare
su-durlabham:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsu + durlabha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative, 2nd), एकवचन (Singular); कर्मधारयः (intensifying): ‘very hard to obtain’
deyamto be given
deyam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Root√dā (दा धातु) + ya (कृदन्त; यत्-प्रत्यय)
Formभाव्य/विधेय (gerundive ‘to be given’), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया/प्रथमा, एकवचन
adeyamnot to be given
adeyam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roota + deya (कृदन्त)
Formनिषेधात्मक भाव्य (negative gerundive ‘not to be given’), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया/प्रथमा, एकवचन
anyaiḥby others
anyaiḥ:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootanya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया (Instrumental, 3rd), बहुवचन (Plural)
dāsyāmiI will give
dāsyāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√dā (दा धातु)
Formलृट् (Simple Future), परस्मैपद, उत्तमपुरुष (1st), एकवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
asyāḥto her
asyāḥ:
Sampradana (सम्प्रदान/Recipient; genitive used for dative sense)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
yadiif
yadi:
Sambandha (सम्बन्ध/Condition)
TypeIndeclinable
Rootyadi (अव्यय)
Formशर्तबोधक अव्यय (conditional conjunction)
or
:
Sambandha (सम्बन्ध/Option)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formविकल्पार्थक अव्यय (disjunctive particle)
apieven/also
api:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-कार (also/even)
adeyam(something) not to be given
adeyam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Roota + deya (कृदन्त)
Formनिषेधात्मक भाव्य (negative gerundive), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया/प्रथमा, एकवचन

Narrative voice within a Tirtha-Mahatmya episode (speaker not explicitly provided in the given excerpt)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"shringara","secondary_rasa":"vira","emotional_journey":"Sensual delight turns into bold resolve: the speaker pledges extraordinary gifts—rare, even normally ‘ungivable’—after the union."}

FAQs

It highlights how desire can inflate vows into extremes—promising even what is “not to be given.” In Purāṇic ethics, such speech warns against attachment-driven generosity that ignores dharma and propriety.

Indirectly, it contrasts worldly fixation (seeking to please through extravagant promises) with the steadiness expected in bhakti, where actions are governed by dharma and offered with discernment rather than passion.

Vyākaraṇa/semantic nuance is relevant: the opposition of “deya” (permissible gift) and “adeya” (impermissible) reflects dharma-based categories used in smṛti and ritual discourse to define what may or may not be given.