Previous Verse
Next Verse

Shloka 89

Pātivratya-kathana

The Narrative of the Pativrata

विमुच्य देहं सहसा जगाम पतिं समादाय च देवलोकम् । विशोधयित्वा बहुपापसंघान्स्वकर्मणा दुष्करसाधनेन ॥ ८९ ॥

vimucya dehaṃ sahasā jagāma patiṃ samādāya ca devalokam | viśodhayitvā bahupāpasaṃghānsvakarmaṇā duṣkarasādhanena || 89 ||

Bigla niyang binitiwan ang katawan at agad na lumisan—kasama ang kanyang asawa—patungo sa daigdig ng mga deva; at sa sariling gawa niyang mahirap na panata, nalinis niya ang nagkapatong-patong na kasalanan.

विमुच्यhaving abandoned
विमुच्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootवि + मुच् (धातु)
Formक्त्वान्त (ल्यप्) अव्ययकृदन्त; Absolutive: “having released/abandoned”
देहम्the body
देहम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदेह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Accusative singular
सहसाsuddenly
सहसा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसहसा (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय; adverb
जगामshe went
जगाम:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट्-लकार, प्रथमपुरुष, एकवचन; Perfect: “went”
पतिम्(her) husband
पतिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Accusative singular
समादायhaving taken (with her)
समादाय:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootसम् + आ + दा (धातु)
Formक्त्वान्त (ल्यप्) अव्ययकृदन्त; Absolutive: “having taken along”
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक निपात; conjunction
देवलोकम्to the world of the gods
देवलोकम्:
Gati/Karma (गति/कर्म)
TypeNoun
Rootदेव + लोक (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (देवानां लोकः); पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Accusative singular
विशोधयित्वाhaving purified
विशोधयित्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootवि + शुध् (धातु) [णिच् causative: विशोधय-]
Formक्त्वान्त (त्वा) अव्ययकृदन्त; Absolutive: “having purified/cleansed”
बहु-पाप-संघान्many heaps of sins
बहु-पाप-संघान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootबहु (प्रातिपदिक) + पाप (प्रातिपदिक) + संघ (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (बहूनि पापानि येषां ते संघाः / पापानां संघाः बहवः); पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; Accusative plural
स्व-कर्मणाby her own act
स्व-कर्मणा:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक) + कर्मन् (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (स्वं कर्म); नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; Instrumental singular
दुष्कर-साधनेनby a difficult means/undertaking
दुष्कर-साधनेन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootदुष्कर (प्रातिपदिक) + साधन (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (दुष्करस्य साधनम्); नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; Instrumental singular

Narada (narrating within a Tirtha-Mahatmya episode)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"shanta","emotional_journey":"From sudden release of the body to wondrous ascent with the husband to Devaloka, ending in a calm assurance of purification and merit through arduous observance."}

D
Devaloka
P
Pati (husband)

FAQs

It teaches that intense, well-performed sādhanā (a difficult observance) can burn away accumulated pāpa and elevate both oneself and dependents (here, the husband) to higher realms such as Devaloka.

Though the verse emphasizes karma and sādhanā, its implied bhakti teaching is that sincere, wholehearted religious practice—often performed at a sacred place or as a vow—has transformative power that purifies and leads to divine destinations.

It most closely reflects Kalpa (ritual discipline): the idea of duṣkara-sādhanā indicates structured observances/vows (vrata) and their prescribed efficacy for pāpa-śodhana (sin-purification).