Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 41

Nityā-paṭala-prakaraṇa

The Exposition of the Nityā-paṭala

श्यशानदेशे विप्रेंद्र सिद्ध्यंत्यस्य पिशाचकाः । अश्मपातप्रहाराद्यैर्जीयादाभिर्द्विषश्चिरम् ॥ ४१ ॥

śyaśānadeśe vipreṃdra siddhyaṃtyasya piśācakāḥ | aśmapātaprahārādyairjīyādābhirdviṣaściram || 41 ||

O pinakamainam sa mga brāhmaṇa, sa pook ng pagsusunog ng bangkay, ang mga piśāca (mga nilalang na multo) ay nagiging masunurin sa kanya. Sa gayong mga paraan—pagbagsak ng bato, mararahas na hampas, at iba pa—ang kanyang mga kaaway ay pinahihirapan nang matagal.

श्मशान-देशेin a cremation-ground place
श्मशान-देशे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootश्मशान (प्रातिपदिक) + देश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)
विप्र-इन्द्रO best of Brahmins
विप्र-इन्द्र:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक) + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)
सिद्ध्यन्तिthey become accomplished / are attained
सिद्ध्यन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootसिध् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद (Parasmaipada), प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural)
अस्यof him/this (practitioner)
अस्य:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (Masc/Neut), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
पिशाचकाःpiśācas, goblin-spirits
पिशाचकाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपिशाचक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
अश्म-पात-प्रहार-आद्यैःby stone-falls, blows, and the like
अश्म-पात-प्रहार-आद्यैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootअश्म (प्रातिपदिक) + पात (प्रातिपदिक) + प्रहार (प्रातिपदिक) + आदि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural); 'आदि' = etc.
जियात्he should conquer
जियात्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootजि (धातु)
Formविधिलिङ्-लकार (Optative), परस्मैपद (Parasmaipada), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
आभिःby these (means)
आभिः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural)
द्विषःenemies
द्विषः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootद्विष् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन (Plural)
चिरम्for a long time
चिरम्:
Kala-adhikarana (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootचिरम् (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)

Sanatkumara (addressing Narada)

Vrata: none

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: raudra

P
Piśācas
Ś
Śmaśāna (cremation-ground)

FAQs

It warns that certain mantra-rites pursued in impure places like cremation-grounds can yield “siddhi” through lower spirits, producing harmful, fear-based results rather than sattvic spiritual uplift.

By contrast: the verse highlights coercive, hostile outcomes (afflicting enemies) associated with tamasic rites, implicitly steering the seeker away from such aims and toward Vishnu-bhakti, which seeks purification and liberation rather than injury.

It reflects a technical-ritual outlook (prayoga) about place (deśa) and effects (phala) of rites—knowledge adjacent to kalpa (ritual procedure) and mantra-prayoga traditions discussed in Vedanga-oriented sections.