Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

Adhyaya 74King Svarashtra, the Deer-Queen’s Curse, and the Rise of Tamasa Manu

विशेषतश्च राजासौ पुत्रे जाते महाबले ।

सा विमुक्ता मृगी शापात् प्राप लोकाननुत्तमान् ॥

viśeṣataś ca rājāsau putre jāte mahābale / sā vimuktā mṛgī śāpāt prāpa lokān anuttamān

At lalo na, ang hari ay nagalak nang isilang ang makapangyarihang anak na lalaki. Ang inahing usa, pinalaya sa sumpa, ay nakamit ang mga daigdig na walang kapantay.

viśeṣataḥespecially
viśeṣataḥ:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootviśeṣatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (Avyaya); क्रियाविशेषणम् (adverb): 'especially'
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)
rājāthe king
rājā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)
asauthat (one), he
asau:
Apposition (सम्बोधन/विशेष्य-सामानाधिकरण्य)
TypeNoun
Rootadas (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular); देइक्तिक सर्वनाम (deictic pronoun)
putrewhen the son (was)
putre:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootputra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन (Singular)
jāteborn
jāte:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Root√jan (धातु) + jāta (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त (PPP); सप्तमी-एकवचन; सति-सप्तमी with 'putre'
mahā-bale(in the) very strong (son)
mahā-bale:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahā (प्रातिपदिक) + bala (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास: 'mahac ca tat balam' / 'mahā-balaḥ' (very strong); सप्तमी-विभक्ति, एकवचन, पुंलिङ्ग; विशेषणम् to 'putre' (locative absolute)
she
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
vimuktāreleased, freed
vimuktā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvi-√muc (धातु) + vimukta (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त (PPP); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् to 'mṛgī/sā'
mṛgīthe doe
mṛgī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmṛgī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
śāpātfrom the curse
śāpāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootśāpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), पञ्चमी-विभक्ति (Ablative), एकवचन (Singular)
prāpaattained, reached
prāpa:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√āp (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद
lokānworlds, realms
lokān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
anuttamānunsurpassed, excellent
anuttamān:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootanuttama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; विशेषणम् to 'lokān'
Mārkaṇḍeya narrating
Curse resolutionMerit and higher realmsRoyal continuity

FAQs

Suffering born of curse/karma is not necessarily permanent; when its condition is fulfilled, restoration and higher attainment become possible.

Vamśānucarita: the episode closes a karmic subplot while securing the lineage narrative that supports Manvantara history.

Release into ‘unsurpassed worlds’ suggests transmutation: a fall into lower embodiment can culminate in ascent when the destined dharmic function is completed.