Previous Verse
Next Verse

Shloka 153

नारायणास्त्र-शमनं द्रौणि-प्रहारश्च

Pacification of the Nārāyaṇāstra and Drauni’s Renewed Assault

श्येनं सपक्ष॑ व्याधेन पातयामास तं तदा । इसके बाद एक पानीदार पैने एवं तीखे बाणसे पाण्डुनन्दन नकुलने शकुनिकी दोनों जाँघोंको विदीर्ण करके व्याधद्वारा विद्ध हुए पंखयुक्त बाज पक्षीके समान उसे गिरा दिया

sañjaya uvāca | śyenaṃ sapakṣaṃ vyādhena pātayāmāsa taṃ tadā |

Wika ni Sañjaya: Noon din, si Nakula, anak ni Pāṇḍu, ay tumama kay Śakuni ng isang matalim at tumatagos na palaso, na humati sa dalawang hita nito at nagpabagsak sa kaniya—gaya ng lawing may pakpak na pinabagsak ng mangangaso. Ipinahihiwatig ng larawang ito na sa malupit na batas ng digmaan, kahit ang mabilis at makapangyarihan ay maaaring mapabagsak ng isang tumpak na tama.

श्येनम्hawk
श्येनम्:
Karma
TypeNoun
Rootश्येन
FormMasculine, Accusative, Singular
सपक्षम्winged (having wings)
सपक्षम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसपक्ष
FormMasculine, Accusative, Singular
व्याधेनby the hunter
व्याधेन:
Karana
TypeNoun
Rootव्याध
FormMasculine, Instrumental, Singular
पातयामासcaused to fall; felled
पातयामास:
TypeVerb
Rootपत्
FormPerfect (periphrastic), Third, Singular, Parasmaipada, true
तम्him/that (one)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा

संजय उवाच

S
Sañjaya
N
Nakula
P
Pāṇḍu
Ś
Śakuni
H
hawk (śyena)
H
hunter (vyādha)
A
arrow

Educational Q&A

The verse uses a stark simile—hawk brought down by a hunter—to highlight the uncompromising reality of war: skill and speed do not guarantee safety, and decisive action in battle can abruptly end an opponent’s power. It reflects the harsh edge of kṣatriya-dharma when conflict has become unavoidable.

Sañjaya narrates that Nakula, son of Pāṇḍu, shoots Śakuni with a sharp arrow, splitting both thighs and causing him to fall, likened to a winged hawk struck down by a hunter.