Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

ब्राह्मणप्रमुखं सौम्यं न मे5त्रास्ति विचारणा

brāhmaṇa-pramukhaṃ saumyaṃ na me ’trāsti vicāraṇā | brāhmaṇeṣu śānta-bhāvasya prādhānyam | etad-viṣaye mama na vicāraṇā | brāhmaṇa-pūjanād āyuḥ kīrtiḥ yaśaḥ balaṃ ca prāpyate | sarve lokāḥ lokeśvarāś ca brāhmaṇa-pūjakāḥ santi ||

Wika ni Vāyu: “O mahinahong nilalang, ang Brahmin ang nangunguna; dito’y wala akong alinlangan. Sa mga Brahmin, nangingibabaw ang likas na kapayapaan. Kaya’t hindi ko na kailangang pag-isipan pa ang bagay na ito. Sa paggalang sa mga Brahmin, nakakamit ang mahabang buhay, dangal, katanyagan, at lakas. Tunay, ang lahat ng daigdig—maging ang mga panginoon ng mga daigdig—ay mga sumasamba sa mga Brahmin.”

ब्राह्मण-प्रमुखम्having Brahmins as foremost
ब्राह्मण-प्रमुखम्:
Karma
TypeAdjective
Rootब्राह्मण + प्रमुख
FormNeuter, Accusative, Singular
सौम्यम्gentle, auspicious
सौम्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसौम्य
FormNeuter, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
मेof me / my
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
अत्रhere, in this matter
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
अस्तिis/exists
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, 3rd, Singular
विचारणाdeliberation, consideration
विचारणा:
Karta
TypeNoun
Rootविचारणा
FormFeminine, Nominative, Singular

वायुदेव उवाच

वायुदेव (Vāyu)
ब्राह्मण (Brahmins)
लोक (worlds/realms)
लोकेश्वर (lords of the worlds)

Educational Q&A

The verse teaches that Brahmins are to be regarded as foremost due to their predominance of peacefulness and restraint, and that honoring them is a dharmic act yielding tangible fruits—longevity, renown, fame, and strength—so universally valued that even cosmic rulers are described as their worshippers.

Vāyu is speaking to a ‘gentle one’ (saumya), asserting decisively the primacy of Brahmins and emphasizing the ethical and karmic benefits of reverencing them, framing this as an established principle rather than a point requiring debate.