Previous Verse
Next Verse

Shloka 62

देवादिसृष्टिकथनम् (वसिष्ठशोकः, पराशरजन्म, एकलिङ्गपूजा, रुद्रदर्शनम्)

शाक्तेय उवाच अम्ब मङ्गलविभूषणैर् विना देहयष्टिरनघे न शोभते वक्तुमर्हसि तवाद्य कारणं चन्द्रबिंबरहितेव शर्वरी

śākteya uvāca amba maṅgalavibhūṣaṇair vinā dehayaṣṭiranaghe na śobhate vaktumarhasi tavādya kāraṇaṃ candrabiṃbarahiteva śarvarī

Sinabi ni Śākteya: “Ina, ikaw na walang dungis—kung wala ang mga mapalad na palamuti, hindi nagliliwanag ang iyong payat na katawan. Ipagpaumanhin, sabihin mo ang dahilan ng iyong kalagayan ngayon; wari mo’y gabi na walang bilog ng buwan.”

śākteyaḥŚākteya (the speaker)
śākteyaḥ:
uvācasaid
uvāca:
ambaO Mother
amba:
maṅgala-vibhūṣaṇaiḥwith auspicious ornaments
maṅgala-vibhūṣaṇaiḥ:
vināwithout
vinā:
deha-yaṣṭiḥthe slender body/frame
deha-yaṣṭiḥ:
anagheO faultless/sinless one
anaghe:
nanot
na:
śobhateshines/appears beautiful
śobhate:
vaktumto speak/tell
vaktum:
arhasiyou are worthy/please
arhasi:
tavayour
tava:
adyanow/at present
adya:
kāraṇamcause/reason
kāraṇam:
candra-biṃba-rahitādevoid of the moon’s disk
candra-biṃba-rahitā:
ivalike
iva:
śarvarīnight
śarvarī:

Śākteya