Adhyaya 93
Varaha PuranaAdhyaya 9316 Shlokas

Adhyaya 93: The Battle of Mahiṣa Daitya and the Gods

Mahīṣadaitya-devāsura-yuddhaḥ

Mythic-Historiography (Devāsura Warfare Narrative)

ในกรอบคำสอนระหว่างวราหะ–ปฤถวี บทนี้เล่าศึกใหญ่ระหว่างเทวะกับอสูรเพื่อเตือนว่าอำนาจที่ไร้การยับยั้งย่อมสั่นคลอนระเบียบจักรวาล มหิษทัยตยะ อสูรผู้แปลงกายได้และทรงฤทธิ์ ขึ้นช้างคลุ้มคลั่งมุ่งสู่เขาพระสุเมรุ แล้วบุกนครของพระอินทร์ เหล่าเทวะถืออาวุธและขึ้นพาหนะออกต้าน เกิดการรบอันปั่นป่วน กลุ่มไทตยะหลายพวกถูกเอ่ยนามและจัดให้โจมตีวสุ อาทิตยะ และรุทรตามลำดับ ส่วนมหิษะเองพุ่งเข้าหาพระอินทร์ ด้วยความฮึกเหิมจากพรของพระพรหมที่ทำให้เกือบคงกระพัน แม้เทวะจะทำให้อสูรเสียหายหนัก แต่เทวะก็ถูกกระหน่ำเช่นกัน จนในยามคับขันต้องถอยไปพรหมโลก แสดงถึงการล่มสลายชั่วคราวของดุลยภาพคุ้มครองที่ทำให้ความมั่นคงของปฤถวีตกอยู่ในอันตราย

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

devāsura-saṅgrāma (cosmic conflict as an index of dharmic instability)vara-darpita-avadhyatva (boon-based invulnerability and its ethical risk)indra-pura (political-theological center under siege)cosmic order vs. militarized excess (implications for Pṛthivī’s equilibrium)

Shlokas in Adhyaya 93

Verse 1

श्रीवराह उवाच । ततो महिषदैत्यस्तु कामरूपी महाबलः । मत्तहस्तिनमारुह्य यियासुर्मेरुपर्वतम् ॥

ศรีวราหะตรัสว่า: แล้วมหิษทัยตยะ ผู้แปลงกายได้ตามปรารถนาและมีกำลังยิ่งใหญ่ ได้ขึ้นขี่ช้างที่กำลังเมามัน ตั้งใจจะไปยังเขาพระเมรุ

Verse 2

कालः कृतान्तो रक्ताक्षो हरणो मित्रहाऽनिलः । यज्ञहा ब्रह्महा गोग्घ्नः स्त्रीघ्नः संवर्त्तकस्तथा ॥

กาละ กฤตานตะ รักตากษะ หรณะ มิตรหา อนิล; ยัชญหา พรหมหา โคฆนะ สตรีฆนะ และสํวรรตตกะ—เหล่านี้คือชื่อของหัวหน้าทัยตยะ

Verse 3

इत्येते दश चैकाश्च दैत्येन्द्रा युद्धदुर्मदाः । यथासंख्येन रुद्रांस्तु दुद्रुवुर्भीमविक्रमाः ॥

ดังนั้น หัวหน้าทัยตยะทั้งสิบและอีกหนึ่ง ผู้หลงทะนงด้วยศึก ได้พุ่งเข้าหาพวกพระรุทรตามลำดับ ด้วยเดชานุภาพอันน่าหวาดหวั่น

Verse 4

शेषान् देवान् शेषदैत्या यथायोगमुपाद्रवन् । स्वयं महिषदैत्यस्तु इन्द्रं दुद्राव वेगितः ॥

พวกทัยตยะที่เหลือได้เข้าตีเหล่าเทวะที่เหลือตามความเหมาะสม; ส่วนมหิษทัยตยะเองก็พุ่งเข้าหาพระอินทร์ด้วยความเร็วแรงกล้า

Verse 5

स चापि बलवान् दैत्यो ब्रह्मणो वरदर्पितः । अवध्यः पुरुषेणाजौ यद्यपि स्यात् पिनाकधृक् ॥

อสูรนั้นก็มีกำลังยิ่งนัก อวดดีด้วยพรของพระพรหม; ในสนามรบเขามิอาจถูกสังหารด้วยมนุษย์ แม้พระศิวะผู้ทรงปิณากะจะประทับอยู่ก็ตาม

Verse 6

आदित्यैर्वसुभिः साध्यै रुद्रैश्च निहता भृशम् । असुरा यातुधानाश्च संख्यापूरणकेवलाः ॥

เหล่าอาทิตยะ วสุ สาธยะ และรุทระ ได้สังหารอสูรและยาตุธานะเป็นอันมาก—ประหนึ่งมีไว้เพียงเพื่อเติมจำนวนผู้ตายให้ครบถ้วน

Verse 7

देवानामपि सैन्यानि निहतान्यसुरैर्युधि । एवं भूते तदा भग्ने देवेन्द्रे विद्रुताः सुराः ॥

แม้กองทัพของเหล่าเทวะก็ถูกอสูรสังหารในศึก ครั้นเหตุการณ์เป็นดังนี้ และเทวินทร (อินทรา) พ่ายถอย เหล่าสุระก็พากันหลบหนี

Verse 8

अर्दिता विविधैः शस्त्रैः शूलपट्टिशमुद्गरैः । गतवन्तो ब्रह्मलोकमसुरैरर्दिताः सुराः ॥

เหล่าสุระถูกกระหน่ำด้วยศัสตรานานา—หอก ขวาน และกระบอง—ถูกอสูรรบกวนกดดัน จึงพากันไปยังพรหมโลก

Verse 9

तत्रेन्द्रं पुरमासाद्य देवैः सह शतक्रतुम् । अभिदुद्राव दैत्येन्द्रस्ततो देवाः क्रुधान्विताः ॥

ครั้นไปถึงนครของอินทราแล้ว จอมแห่งไทตยะก็พุ่งเข้าจู่โจมศตกรตุ (อินทรา) ผู้ประทับพร้อมเหล่าเทวะ; แล้วเหล่าเทวะก็เดือดดาลด้วยโทสะ

Verse 10

आदाय स्वानि शस्त्राणि वाहनानि विशेषतः । अधिष्ठायासुरानाजौ दुद्रुवुर्मुदिता भृशम् ॥

เหล่าอสูรหยิบอาวุธของตนขึ้น และโดยเฉพาะขึ้นประทับบนพาหนะของตน แล้วพากันพุ่งเข้าสู่สนามรบด้วยความยินดีอย่างยิ่ง

Verse 11

तेषां प्रववृत्ते युद्धं तुमुलं लोमहर्षणम् । घोरं प्रचण्डयोधानामन्योन्यमभिगर्जताम् ॥

เมื่อพวกเขาเข้าประจัญบาน ก็เกิดศึกอันอื้ออึง น่าขนลุก และน่าสะพรึงกลัว เหล่านักรบผู้ดุเดือดต่างคำรามใส่กันและกัน

Verse 12

तत्राञ्जनो नीलकुक्षिर्मेघवर्णो बलाहकः । उदराक्षो ललाटाक्षः सुभीमो भीमविक्रमः । स्वर्भानुश्चेति दैत्याष्टौ वसून् दुद्रुवुराहवे ॥

ณ ที่นั้น อัญชนะ นีลกุกษิ เมฆวรรณะ พละหกะ อุทรากษะ ลลาฏากษะ สุภีม ภีมวิกรม และสวรภานุ—อสูรไทตยะทั้งแปดนี้—พุ่งเข้าประจัญบานกับเหล่าวสุในศึก

Verse 13

यथासंख्येन तद्वच्च दैत्याः द्वादश चापरे । आदित्यान् दैत्यवर्यास्तु तेषां प्राधान्यतः शृणु ॥

ฉันนั้นแล ตามลำดับยังมีไทตยะอื่นอีกสิบสองตน เหล่าไทตยะผู้เป็นใหญ่ได้กรูกันเข้าต่อสู้กับเหล่าอาทิตยะ—จงฟังนามของพวกเขาตามความสำคัญ

Verse 14

भीमो ध्वङ्क्षो ध्वस्तकर्णः शङ्कुकर्णस्तथैव च । वज्रकायोऽतिवीर्यश्च विद्युन्माली तथैव च ॥

ภีมะ ธวังคษะ ธวัสตกัรณะ ศังกุกัรณะ วัชรกายะ อติวีรยะ และวิทยุนมาลี—เหล่านี้ก็เป็นส่วนหนึ่งในหมู่พวกนั้น

Verse 15

रक्ताक्षो भीमदंष्ट्रस्तु विद्युज्जिह्वस्तथैव च । अतिकायो महाकायो दीर्घबाहुः कृतान्तकः ॥

รัคตากษะ ภีมทังษฏระ วิทยุชฺชิหวะ อติกายะ มหากายะ ทีรฆพาหุ และ กฤตานตกะ—เป็นรายนามที่เหลือในบัญชีนี้

Verse 16

एते द्वादश दैत्येन्द्रा आदित्यान् युधि दुद्रुवुः । स्वकं सैन्यमुपादाय तद्वदन्येऽपि दानवाः । रुद्रान् दुद्रुवुरव्यग्रा यथासंख्येन कोपिताः ॥

เหล่าเจ้าแห่งไทตยะทั้งสิบสองนี้พุ่งเข้าหาเหล่าอาทิตยะในสนามรบ ครั้นนำกองทัพของตนมาแล้ว ดานวะอื่น ๆ ก็เช่นกัน—ไม่ลังเล—พากันกรูกเข้าหาเหล่ารุทรตามลำดับ ด้วยความพิโรธ

Frequently Asked Questions

The narrative frames how power amplified by boons (vara) can produce destabilizing violence, requiring restoration of order; the episode implicitly treats unchecked martial aggression as a threat to the sustaining equilibrium that protects Pṛthivī.

No explicit tithi, lunar calendrics, or seasonal markers are stated in the provided verses; the chapter is structured by battle sequence and troop assignments rather than ritual timing.

Although not a direct ecological instruction, the text uses a cosmic-war scenario—Indra’s city threatened, devas driven to Brahmaloka—to signal disruption of the protective governance of the world, indirectly foregrounding Pṛthivī’s vulnerability when cosmic order is militarily destabilized.

The chapter references cosmological offices rather than human lineages: Indra (Śatakratu), Brahmā (as grantor of the boon), and the divine collectives (Vasus, Ādityas, Rudras), alongside named daityas and dānavas; no royal or sage genealogies appear in the provided passage.