The Sanctity of Gayā: Raibhya’s Encounter and Hymn to Viṣṇu
Gadādhara
तुष्टोऽस्मि रैभ्य भक्त्या ते स्तुत्या च द्विजसत्तम । तीर्थस्नानेन च विभो ब्रूहि यत्तेऽभिवाञ्छितम् ॥ ७.४१ ॥
tuṣṭo ’smi raibhya bhaktyā te stutyā ca dvijasattama | tīrthasnānēna ca vibho brūhi yatte ’bhivāñchitam || 7.41 ||
โอ้ ไรภยะ เราพอพระทัยด้วยภักติและคำสรรเสริญของท่าน โอ้ ผู้ประเสริฐในหมู่ทวิชะ และด้วยการอาบน้ำ ณ ตีรถะด้วย โอ้ ผู้ทรงฤทธิ์ จงกล่าวเถิดว่าท่านปรารถนาสิ่งใด
Varāha (default dialogue framework; instructor voice addressing a sage)
Varaha Avatara Context: {"is_varaha_focus":true,"aspect_highlighted":"compassion","boar_form_detail":"None","earth_interaction":"None"}
Bhu Devi Dialogue: {"is_dialogue":true,"speaker_role":"instructor","bhu_devi_state":"None","key_question":"किं तेऽभिवाञ्छितम्—भक्त्या स्तुत्या तीर्थस्नानेन तुष्टस्य मम प्रसादात् किं वरं वाञ्छसि?"}
Mathura Mandala: {"is_mathura_related":false,"specific_site":"None","parikrama_context":"None","krishna_connection":"None"}
Dharma Shastra: {"has_dharma_rule":true,"topic":"dana","instruction_summary":"तीर्थस्नान-स्तुति-भक्त्यादिभिः देवता तुष्यति; तुष्टे देवेशे वरप्राप्त्यर्हता भवति।","karmic_consequence":"एतेषां अनुष्ठानात् देवप्रसादः/इष्टसिद्धिः; उपेक्षायां तीर्थफल-स्तुतिफल-भक्तिफलक्षयः।"}
Vrata Mahatmya: {"has_vrata":false,"vrata_name":"None","tithi_month":"None","promised_fruit":"None"}
Cosmic Boar Symbolism: {"has_symbolism":false,"symbolic_interpretation":"None","yajna_varaha_imagery":"None","vedantic_connection":"None"}
Philosophical Teaching: {"has_teaching":true,"teaching_type":"bhakti-prasada","core_concept":"भक्ति-स्तुति-तीर्थकर्मसमुच्चयेन ईश्वरप्रसादः, प्रसादात् इष्टसिद्धिः।","practical_application":"तीर्थे स्नात्वा श्रद्धया स्तोत्रपाठं कृत्वा विनयेन वरं याचेत्; काम्यं धर्म्यं च वरं प्रार्थयेत्।"}
Subject Matter: ["Sacred Geography","Pilgrimage Rites","Ethics"]
Primary Rasa: śānta
Secondary Rasa: adbhuta
Type: tirtha/ford
Related Themes: 7.7.42-45 (रैभ्यवरप्रार्थना, फलश्रुति)
Visual Art Cues: {"scene_description":"तीर्थतटे स्नातः रैभ्यः अञ्जलिं बद्ध्वा स्तौति; वराह/विष्णुरूपः प्रसन्नः वरं दातुं पृच्छति।","item_prompts":["तीर्थघाटः","स्नानकुण्ड/नदी","रैभ्यः (जटाधरः/वल्कलधारी)","अञ्जलिमुद्रा","विष्णु-चिह्नानि (चक्र-गदा)","प्रसन्नमुख-देवता"],"kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: serene Vishnu/Varaha-like deity with chakra-gada, sage Raibhya in ochre garments at a river ghat, flat warm palette, ornate jewelry, calm blessing gesture.","tanjore_prompt":"Tanjore style: central Vishnu with gold-leaf halo holding chakra and gada, Raibhya kneeling with folded hands, stylized ghat and water, rich reds/greens, embossed ornaments.","mysore_prompt":"Mysore painting: delicate linework, soft shading, Vishnu with chakra-gada, sage at tirtha bank, minimal background architecture, refined expressions.","pahari_prompt":"Pahari style: hillside river/ghat, Vishnu appearing in the sky with chakra-gada, Raibhya below in devotion, cool colors, lyrical landscape."}
Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"prasanna-upadesha","suggested_raga":"Madhyamavati","pace":"medium","voice_tone":"warm, granting, gently authoritative"}
It preserves a common Purāṇic narrative convention: a revered figure acknowledges a petitioner’s ritual and devotional acts (praise, devotion, tīrtha-bathing) and formally invites the request, reflecting the social-religious practice of tīrtha culture and teacher–inquirer dialogue.
No specific tīrtha is named in this verse; it refers generically to a tīrtha (a sacred ford or pilgrimage site). Identification requires adjacent verses that specify the location.
The verse foregrounds an ethics of disciplined approach—devotion (bhakti), respectful speech (stuti), and ritual purification (tīrtha-snāna)—as culturally valued preparations before making a request in a teacher–disciple or deity–sage dialogue.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.