Adhyaya 63
Varaha PuranaAdhyaya 6312 Shlokas

Adhyaya 63: Procedure for the Son-Obtaining Vow (Kṛṣṇāṣṭamī Observance)

Putraprāptivrata (Kṛṣṇāṣṭamī-vrata) vidhiḥ

Ritual-Manual (Vrata-vidhi)

ในกรอบคำสอนระหว่างวราหะ–ปฤถวี ฤๅษีอคัสตยะสอนวิธีปุตรปราปติ-วรตะอย่างย่อ โดยยึดกฤษณาษฏมีในกฤษณปักษ์เดือนภาทรปทา กำหนดให้ทำสังกัลปะในวันษัษฐี บูชาในวันสัปตมี และทำปูชารุ่งอรุณอันบริสุทธิ์พร้อมอุปวาสในวันอษฏมี มีโฮมะถวายยวะและกฤษณะ-ติละ พร้อมฆฤตะและทธี แล้วเลี้ยงพราหมณ์พร้อมทักษิณา หลังออกอุปวาสให้เริ่มฉันด้วยผลบิลวะ ยกเรื่องพระราชาศูรเสนะบำเพ็ญตบะในหิมาลัยเป็นอุทาหรณ์รับรองพิธี และเชื่อมสายกำเนิดไปถึงวสุเทวะ ตอนท้ายสั่งเรื่องการให้ทานเมื่อสิ้นปีและกล่าวผลล้างบาปโดยทั่วไป ชี้ว่าพิธีอันมีวินัยค้ำจุนธรรมของคฤหัสถ์ ความต่อเนื่องของตระกูล และความผาสุกของปฤถวี

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

putraprāpti-vrataKṛṣṇāṣṭamī (tithi-based observance)upavāsa and pūjā-vidhihoma with yava and kṛṣṇa-tilabrāhmaṇa-bhojana and dakṣiṇābilva as first post-fast foodvrata-phala (putra-prāpti, pāpa-kṣaya)exemplum of Śūrasena and Vasudeva

Shlokas in Adhyaya 63

Verse 1

अगस्त्य उवाच । अथापरं महाराज पुत्रप्राप्तिव्रतं शुभम् । कथयामि समासेन तन्मे निगदतः शृणु ॥ ६३.१ ॥

อคัสตยะกล่าวว่า “ข้าแต่มหาราช บัดนี้เราจะกล่าวโดยย่อถึงพรตอันเป็นมงคลเพื่อให้ได้บุตร จงฟังถ้อยคำของเราเถิด”

Verse 2

मासे भाद्रपदे या तु कृष्णपक्षे नरेश्वर । अष्टम्यामुपवासेन पुत्रप्राप्तिव्रतं हि तत् ॥ ६३.२ ॥

ข้าแต่องค์ผู้เป็นเจ้าแห่งมนุษย์ พรตเพื่อให้ได้บุตรนั้น กระทำในเดือนภัทรปท ช่วงกฤษณปักษ์ โดยถืออุโบสถในวันอัษฏมี

Verse 3

षष्ठ्यां चैव तु संकल्प्य सप्तम्यामर्चयेद् हरिम् । देवक्युत्सङ्गगं देवं मातृभिः परिवेष्टितम् ॥ ६३.३ ॥

ครั้นถึงวันษัษฐีให้ตั้งสังกัลปะ แล้วในวันสัปตมีจงบูชาพระหริ—พระผู้ประทับบนตักของเทวคี และทรงแวดล้อมด้วยหมู่มาตฤกา

Verse 4

प्रभाते विमलेऽष्टम्यामर्चयेत् प्रयतो हरिम् । प्राग्विधानॆन गोविन्दमर्चयित्वा विधानतः ॥ ६३.४ ॥

ในยามรุ่งอรุณอันบริสุทธิ์ ณ วันอัษฏมี พึงบูชาพระหริด้วยความสำรวม ครั้นบูชาพระโควินทะตามวิธีที่กล่าวไว้ก่อนแล้ว จึงดำเนินต่อไปตามบทบัญญัติอันถูกต้อง

Verse 5

ततो यवैः कृष्णतिलैः सघृतैर्होमयेद्दधि । ब्राह्मणान् भोजयेद् भक्त्या यथाशक्त्या सदक्षिणान् ॥ ६३.५ ॥

จากนั้นพึงบูชาไฟ (โหมะ) ด้วยข้าวบาร์เลย์และงาดำคลุกเนยใส พร้อมทั้งถวายโยเกิร์ต (ทธี) แล้วด้วยศรัทธาพึงเลี้ยงพราหมณ์ และถวายทักษิณาตามกำลังตน

Verse 6

ततः स्वयं तु भुञ्जीत प्रथमं बिल्वमुत्तमम् । पश्चाद् यथेष्टं भुञ्जीत स्नेहैः सर्वरसैर्युतम् ॥ ६३.६ ॥

ต่อจากนั้นพึงรับประทานด้วยตนเองก่อนเป็นอันดับแรก คือผลมะตูม (บิลวะ) อันประเสริฐ แล้วจึงรับประทานตามปรารถนา โดยมีอาหารที่ชุ่มมันและครบทุกรส

Verse 7

प्रतिमासमानेनैव विधिनोपोष्य मानवः । कृष्णाष्टमीमपुत्रोऽपि लभेत् पुत्रं न संशयः ॥ ६३.७ ॥

ผู้ใดถืออุโบสถตามวิธีที่กำหนดอย่างสม่ำเสมอทุกเดือน เมื่อปฏิบัติพรตกฤษณาษฏมีแล้ว แม้ผู้ไร้บุตรก็จักได้บุตรชาย—ปราศจากข้อสงสัย

Verse 8

श्रूयते च पुरा राजा शूरसेनः प्रतापवान् । स ह्यपुत्रस्तपस्तेपे हिमवत्पर्वतोत्तमे ॥ ६३.८ ॥

มีคำเล่าขานว่า ในกาลก่อนมีพระราชาผู้ทรงเดชชื่อศูรเสนะ ครั้นไร้บุตรจึงบำเพ็ญตบะ ณ หิมวัต อันเป็นยอดแห่งขุนเขา

Verse 9

तस्यैवं कुर्वतो देवो व्रतमेतज्जगाद ह । सोऽप्येतत्कृतवान् राजा पुत्रं चैवोपलभ्धवान् ॥ ६३.९ ॥

เมื่อพระองค์ปฏิบัติอยู่อย่างนั้น เทพเจ้าจึงทรงประกาศพรตนี้ พระราชาพระองค์นั้นก็ได้ปฏิบัติตาม และทรงได้บุตรชายเช่นกัน

Verse 10

वासुदेवं महाभागमनेकक्रतুযाजिनम् । तं लब्ध्वा सोऽपि राजर्षिः परं निर्वाणमापतवान् ॥ ६३.१० ॥

เมื่อได้พบพระวาสุเทวะผู้ทรงมหาภาค ผู้ประกอบยัญพิธีมากมาย ราชฤๅษีนั้นก็ได้บรรลุพระองค์และเข้าถึงนิรวาณอันสูงสุด (โมกษะ)

Verse 11

एवं कृष्णाष्टमी राजन् मया ते परिकीर्तिता । संवत्सरान्ते दातव्यं कृष्णयुग्मं द्विजातये ॥ ६३.११ ॥

ข้าแต่พระราชา ข้าพเจ้าได้พรรณนาวรตะกฤษณาษฏมีแก่ท่านแล้ว เมื่อสิ้นปีพึงถวาย “ของเป็นคู่” อันเกี่ยวเนื่องกับพระกฤษณะ แก่ผู้เป็นทวิชะ

Verse 12

एतत् पुत्रव्रतं नाम मया ते परिकीर्तितम् । एतत् कृत्वा नरः पापैः सर्वैर् एव प्रमुच्यते ॥ ६३.१२ ॥

วรตะนี้มีนามว่า “ปุตร-วรตะ” ข้าพเจ้าได้อธิบายแก่ท่านแล้ว ผู้ใดปฏิบัติย่อมพ้นจากบาปทั้งปวง

Frequently Asked Questions

The text frames disciplined vrata-practice—fasting, regulated worship, offering, and charitable feeding—as a dharmic technology for household continuity (putra-prāpti) and moral purification (pāpa-kṣaya). In a broader social-ethical sense, it promotes ordered reciprocity (dāna, brāhmaṇa-bhojana) and self-restraint (upavāsa) as stabilizing norms that indirectly support communal well-being and, by extension, Pṛthivī’s sustainable social ecology.

The rite is assigned to Bhādrapada māsa, kṛṣṇapakṣa, specifically Aṣṭamī with upavāsa. Preparations include saṅkalpa on Ṣaṣṭhī, worship on Saptamī, and a dawn (prabhāte) worship on Aṣṭamī. The procedure is to be repeated monthly (pratimāsam), with a concluding gift (dāna) prescribed at the end of a year (saṃvatsara-ante).

Environmental stewardship is not explicit as a doctrinal topic in these verses; however, the vrata’s emphasis on regulated consumption (upavāsa), careful ritual use of agricultural substances (yava, tila, ghṛta, dadhi), and redistribution through feeding and gifting can be read as a Purāṇic model of restraint and circulation of resources—an indirect ethic compatible with Pṛthivī-centered balance in the wider Varāha–Pṛthivī discourse framework.

The chapter references the sage Agastya as the immediate instructor within the narrative layer, King Śūrasena as an exemplum of an heirless ruler performing tapas, and Vasudeva as the resulting celebrated figure connected to the rite’s success. The mention of Himavat situates Śūrasena’s austerities in a recognized North Indian sacred geography.