Previous Verse
Next Verse

Varaha Purana 34.4 — Adhyaya 34, Shloka 4

Account of the Origin of the Ancestors (Pitṛs) and the Regulations for Śrāddha Offerings

पिबाम इति भाषन्तः सुरान् सोम इति स्म ह । ऊर्ध्वं जिगमिषन्तो वै वियत्संस्थास्तपस्विनः ॥ ३४.४ ॥

pibāma iti bhāṣantaḥ surān soma iti sma ha | ūrdhvaṃ jigamiṣanto vai viyatsaṃsthās tapasvinaḥ || 34.4 ||

พวกเขากล่าวว่า “เราจงดื่มเถิด” แล้วเรียกสุราเสียว่า “โสม”; และเหล่าฤๅษีผู้บำเพ็ญตบะซึ่งสถิตในนภากาศนั้น ตั้งใจจะไต่ขึ้นสู่เบื้องบนจริง ๆ

पिबामwe drink
पिबाम:
क्रिया (Action/verb)
TypeVerb
Rootपा (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तम-पुरुष (1st person), बहुवचन (Plural), परस्मैपद
इतिthus
इति:
वाक्य-सम्बन्ध (Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
भाषन्तःspeaking; saying
भाषन्तः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootभाष् (धातु) + भाषन्त् (कृदन्त-प्रातिपदिक, शतृ/Pres. act. ptcp.)
Formशतृ-प्रत्ययान्त (present active participle), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural), पुल्लिङ्ग (Masculine); कर्तृवाचक (agentive)
सुरान्the gods
सुरान्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसुर (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति (Accusative/कर्म), बहुवचन (Plural), पुल्लिङ्ग (Masculine)
सोमSoma
सोम:
सम्बोधन/उक्तिविषय (Appellation within speech)
TypeNoun
Rootसोम (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular), पुल्लिङ्ग (Masculine); संबोधनार्थेऽपि (used as name/title)
इतिthus
इति:
वाक्य-सम्बन्ध (Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
स्मindeed; as is said
स्म:
वाक्यालङ्कार (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootस्म (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formस्मरण/अनुस्मारक-अव्यय (particle indicating narration/recall)
indeed
:
वाक्यालङ्कार (Emphasis particle)
TypeIndeclinable
Rootह (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formनिपात (emphatic particle)
ऊर्ध्वम्upwards
ऊर्ध्वम्:
दिशाधिकरण (Directional setting)
TypeIndeclinable
Rootऊर्ध्व (प्रातिपदिक)
Formदिशावाचक-अव्यय (directional adverb)
जिगमिषन्तःwishing to go
जिगमिषन्तः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootगम् (धातु) + जिगमिषन्त् (कृदन्त-प्रातिपदिक, सन्-इच्छार्थ + शतृ)
Formसन्नन्त-धातु (desiderative) + शतृ-प्रत्ययान्त (present active participle), प्रथमा (Nominative), बहुवचन (Plural), पुल्लिङ्ग (Masculine)
वैindeed
वै:
वाक्यालङ्कार (Emphasis particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formनिपात (emphatic/assuring particle)
वियत्-संस्थाःsituated in the sky
वियत्-संस्थाः:
कर्ता (Subject-qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootवियत् (प्रातिपदिक) + संस्था (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास ('in the sky'-situated), प्रथमा (Nominative), बहुवचन (Plural), पुल्लिङ्ग (Masculine); विशेषणम् (qualifying तपस्विनः)
तपस्विनःascetics
तपस्विनः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतपस्विन् (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति (Nominative/कर्ता), बहुवचन (Plural), पुल्लिङ्ग (Masculine)

Varāha (default framework; speaker not explicit in excerpt)

Varaha Avatara Context: {"is_varaha_focus":false,"aspect_highlighted":"None","boar_form_detail":"None","earth_interaction":"None"}

Bhu Devi Dialogue: {"is_dialogue":false,"speaker_role":"instructor","bhu_devi_state":"None","key_question":"None"}

Mathura Mandala: {"is_mathura_related":false,"specific_site":"None","parikrama_context":"None","krishna_connection":"None"}

Dharma Shastra: {"has_dharma_rule":false,"topic":"None","instruction_summary":"None","karmic_consequence":"None"}

Vrata Mahatmya: {"has_vrata":false,"vrata_name":"None","tithi_month":"None","promised_fruit":"None"}

Cosmic Boar Symbolism: {"has_symbolism":true,"symbolic_interpretation":"The verse contrasts true soma (sacral, elevating) with surā mislabeled as “soma,” using ritual language to mark a cosmological/ethical boundary: misnaming intoxicants mimics Vedic speech but does not yield the upward course sought by tapas.","yajna_varaha_imagery":"“Soma” as the Vedic drink of ascent vs. surā as counterfeit soma; “stationed in the sky” evokes the ritualist’s imagined post-mortem ascent through offerings and austerity.","vedantic_connection":"Names (nāma) and rites (karma) must align with truth (satya); mere verbal substitution cannot produce the higher gati—inner discipline (tapas) and right-knowledge/rightness of act are implied as the real cause of ‘ūrdhva-gamana’."}

Philosophical Teaching: {"has_teaching":true,"teaching_type":"ethics-of-language/ritual","core_concept":"Ritual efficacy depends on truthful designation and disciplined intent; counterfeit sacrality (calling surā ‘soma’) is a distortion.","practical_application":"Maintain śrauta/smārta precision in mantra and offering-substances; avoid self-deception where sacred terms are used to justify indulgence."}

Subject Matter: ["Asceticism","Ritual Language","Cosmology"]

Primary Rasa: Adbhuta

Secondary Rasa: Bibhatsa

Type: cosmic realm

Related Themes: 34.34.5-8 (transition to Pitṛ-ordination and śrāddha protocol)

Visual Art Cues: {"scene_description":"A group of tapasvins appear suspended in the mid-sky, mouths lifted upward as if seeking ascent; some utter “pibāma” while a vessel marked ‘soma’ is ambiguously shown as surā, highlighting the tension between sacred label and substance.","item_prompts":["aerial ascetics with upward gaze (ūrdhva-vaktra)","floating/sky platform (viyat-saṃsthā)","ritual vessel/cup labeled ‘Soma’ with darker liquor hinting surā","subtle aura of tapas (heat shimmer)","vertical composition emphasizing ascent"],"kerala_mural_prompt":"Kerala mural style, flat yet luminous sky bands, ascetics with stylized eyes looking upward, minimal props, symbolic vessel, warm ochres and greens, sacred narrative tone.","tanjore_prompt":"Tanjore style, central sky-ascetics with ornate halos, embossed gold accents on vessel and garments, strong outlines, jewel-like colors, vertical ascent motif.","mysore_prompt":"Mysore painting style, delicate linework, soft shading, restrained palette, ascetics in mid-air with gentle glow, refined vessel detail, calm cosmic background.","pahari_prompt":"Pahari miniature style, crisp mountain-sky gradient, small figures floating, expressive upward faces, narrative caption-like clarity, emphasis on gesture and speech."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"reflective with a hint of admonition","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"medium","voice_tone":"clear, didactic, slightly grave on ‘surān somam’ to mark the irony"}

C
Classical Literature
P
Purāṇic Narrative
V
Vaishnavism
S
Sanskrit Philology

FAQs

It preserves a Purāṇic narrative idiom where ritual vocabulary (e.g., “Soma”) is applied in a broader, sometimes ironic or descriptive way, illustrating how later Sanskrit texts reframe older Vedic terms within new storytelling contexts.

No specific terrestrial location is named in this verse; the setting is described cosmologically as “viyat” (the sky/firmament), indicating an aerial or celestial locus rather than a mapped pilgrimage site.

The verse does not state a direct moral injunction; it primarily contrasts speech/labeling (“calling surā ‘Soma’”) with the ascetics’ upward striving, inviting textual attention to intent, discipline, and the semantics of ritual terms.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App