Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 19

त्वां विना मे पतिर्मा भून्मरणे याचितं मया । तदांतरिक्षे राजेन्द्र वागुवाचाशरीरिणी । आदौ पापफलं भुक्त्वा पश्चा त्स्वर्गं गमिष्यसि

tvāṃ vinā me patirmā bhūnmaraṇe yācitaṃ mayā | tadāṃtarikṣe rājendra vāguvācāśarīriṇī | ādau pāpaphalaṃ bhuktvā paścā tsvargaṃ gamiṣyasi

“ขอให้สามีของข้าพเจ้าอย่าได้อยู่ปราศจากท่าน” ข้าพเจ้าวอนขอในยามใกล้มรณะ แล้วโอ้ราชาเหนือราชา มีสุรเสียงไร้กายดังขึ้นกลางนภา: “ก่อนอื่นเจ้าจักเสวยผลแห่งบาป แล้วภายหลังจักไปสวรรค์”

त्वाम्you
त्वाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2nd), एकवचन; सर्वनाम
विनाwithout
विना:
Nishedha-sambandha (Exclusion)
TypeIndeclinable
Rootविना (अव्यय)
Formअव्यय; उपपद (postposition) — ‘without’ (governs accusative)
मेmy
मे:
Shashthi-sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), एकवचन; सर्वनाम—‘my’
पतिःhusband
पतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
माnot (prohibitive)
मा:
Pratishedha (Prohibition)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
Formअव्यय; निषेधार्थक कण (prohibitive particle)
भूत्may (he) be / become
भूत्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलोट्/आशीर्लिङ्-प्रयोगसदृश निषेध (prohibitive with मा); परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; रूपम्: भूत् (injunctive/imperative sense)
मरणेat death / in dying
मरणे:
Adhikarana (Context/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
याचितम्was requested
याचितम्:
Kriya (Predicate in passive sense)
TypeVerb
Rootयाचित (प्रातिपदिक; √याच् धातु-निष्पन्न)
Formकर्मणि क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘requested/asked’
मयाby me
मया:
Kartr-karana (Agent in passive/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3rd), एकवचन; सर्वनाम
तदाthen
तदा:
Kriya-viseshana (Temporal)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण (temporal adverb)
अन्तरिक्षेin the sky/air
अन्तरिक्षे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअन्तरिक्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन्-इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; ‘राज्ञाम् इन्द्रः’
वाक्a voice
वाक्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवाच् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
अशरीरिणीbodiless
अशरीरिणी:
Karta (Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootअ-शरीरिन् (प्रातिपदिक; नञ्-समास/उपपद)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण—‘without a body, bodiless’
आदौfirst
आदौ:
Kriya-viseshana (Temporal)
TypeIndeclinable
Rootआदि (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाववत् प्रयोग; सप्तमी-एकवचनरूपेण क्रियाविशेषण—‘at first’
पापफलम्fruit of sin
पापफलम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपाप-फल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘पापस्य फलम्’
भुक्त्वाhaving undergone
भुक्त्वा:
Kriya-viseshana (Prior action)
TypeVerb
Rootभुज् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (absolutive) — ‘having experienced/consumed’
पश्चात्afterwards
पश्चात्:
Kriya-viseshana (Temporal)
TypeIndeclinable
Rootपश्चात् (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (afterwards)
स्वर्गम्heaven
स्वर्गम्:
Karma (Goal/कर्म)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
गमिष्यसिyou will go
गमिष्यसि:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलृट् (Simple Future), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन

A female figure narrating; includes an aśarīriṇī vāk (bodiless voice) as the oracle

Listener: Rājendra (king)

Scene: A dying woman prays that her husband not be separated from the king; above, the sky opens with a luminous, unseen voice; the king stands humbled as the decree of staged karmic fruit is pronounced.

R
rājendra
A
aśarīriṇī vāk
S
svarga
P
pāpa-phala

FAQs

Karma ripens in sequence: even one destined for svarga may first undergo the consequences of prior wrongdoing.

The episode belongs to the Vastrāpatha-kṣetra māhātmya in Prabhāsa, where divine speech confirms moral causality around the tirtha narrative.

No explicit rite is prescribed; the verse presents a karmic oracle and its order of fruition.