Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 21

कृत्वा करपुटं राजा ऋषीणां पुण्यकर्मणाम् । बभाषे वचनं राजा भद्रो भद्रं सुसंगतम्

kṛtvā karapuṭaṃ rājā ṛṣīṇāṃ puṇyakarmaṇām | babhāṣe vacanaṃ rājā bhadro bhadraṃ susaṃgatam

พระราชาทรงประนมพระหัตถ์นอบน้อมต่อเหล่าฤๅษีผู้ประกอบกุศล แล้วตรัสถ้อยคำอันเป็นมงคล งดงาม เหมาะควร และสอดคล้องยิ่ง

कृत्वाhaving made/done
कृत्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial)
TypeVerb
Root√kṛ (धातु) + क्त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्तम् (absolutive/gerund), पूर्वकालिकक्रिया
करपुटम्folded hands (hand-cup gesture)
करपुटम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootkara+puṭa (प्रातिपदिक); components: kara (कर=हस्त) + puṭa (पुट)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; 'करयोः पुटः' इति षष्ठी-तत्पुरुषः
राजाthe king
राजा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
ऋषीणाम्of the sages
ऋषीणाम्:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootṛṣi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी-विभक्तिः, बहुवचनम्
पुण्यकर्मणाम्of those whose deeds are meritorious
पुण्यकर्मणाम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootpuṇya+karma (प्रातिपदिक); components: puṇya (पुण्य) + karman (कर्मन्)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी-विभक्तिः, बहुवचनम्; 'पुण्यं कर्म येषाम्' इति बहुव्रीह्यर्थेऽपि सम्भवः, परन्तु रूपतः षष्ठी-तत्पुरुषः ('पुण्यकर्मणाम्' = पुण्यकर्मणः); 'ऋषीणाम्' इति विशेषणम्
बभाषेspoke
बभाषे:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√bhāṣ (धातु)
Formलिट्-लकारः (perfect), प्रथमपुरुषः, एकवचनम्; आत्मनेपदम्
वचनम्speech/words
वचनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvacana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
राजाthe king
राजा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; पुनरुक्त-कर्ता
भद्रःauspicious/good
भद्रः:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootbhadra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; 'राजा' इति विशेषणम्
भद्रम्good/auspicious (thing)
भद्रम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootbhadra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; 'वचनम्' इति विशेषणवत् (good speech)
सुसंगतम्well-suited/appropriate
सुसंगतम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootsu+saṃgata (प्रातिपदिक); components: su (सु) + saṃgata (संगत)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; कर्मधारयः ('सु' उपसर्गपूर्वक-विशेषण); 'वचनम्/भद्रम्' इति विशेषणम्

Narrator (introducing the king’s reverent address)

Tirtha: Vastrāpatha-kṣetra

Type: kshetra

Scene: The king stands with folded hands (añjali) before seated sages; his face is calm and respectful as he begins an auspicious address.

ṛṣi (sages)
B
Bhadra (name appears)

FAQs

True sovereignty is guided by humility—rulers uphold dharma by honoring sages and speaking auspicious, appropriate words.

The setting belongs to Vastrāpatha-kṣetra within Prabhāsa; the verse focuses on conduct within the sacred narrative frame.

Añjali (folded hands) as a gesture of reverence toward sages is implied as proper dhārmic conduct.