तस्मिन्नेकार्णवे घोरे नष्टे स्थावरजंगमे । चन्द्रार्कतपने नष्टे ज्योतिषि प्रलयं गते
tasminnekārṇave ghore naṣṭe sthāvarajaṃgame | candrārkatapane naṣṭe jyotiṣi pralayaṃ gate
เมื่อมหาสมุทรอันน่ากลัวเพียงหนึ่งเดียวคงเหลืออยู่—เมื่อสรรพสัตว์ทั้งเคลื่อนที่และไม่เคลื่อนที่พินาศสิ้น; เมื่อจันทร์ สุริยะ และความร้อนดับสูญ; เมื่อหมู่ดวงดาวและแสงสว่างทั้งปวงเข้าสู่ปรลัย—
Īśvara (Śiva)
Scene: A near-empty cosmic ocean under a darkened sky: no sun or moon, no stars; only a vast, ominous ‘eka-ārṇava’ with subtle whirlpools, conveying dissolution.
Even cosmic dissolution is used to highlight divine preservation and the sacred origins behind tīrthas and dharmic memory.
The verse sets the pralaya backdrop for Kardamāla’s māhātmya (site details come in subsequent verses).
None; it introduces the pralaya setting.