Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 49

ततो वै मल्लयुद्धेन पातितो भुवि दानवः । कंठमाक्रम्य पादेन खङ्गेन परिपीडितः

tato vai mallayuddhena pātito bhuvi dānavaḥ | kaṃṭhamākramya pādena khaṅgena paripīḍitaḥ

แล้วในศึกมวยปล้ำ (มัลละยุทธ์) อสูรถูกทุ่มลงสู่พื้นดิน พระองค์ทรงเหยียบคอไว้ และกดบีบอย่างหนักด้วยพระขรรค์

ततःthen / thereafter
ततः:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formदेश/कालवाचक-अव्यय (ablatival adverb: 'thereupon/then')
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-निपात
मल्लयुद्धेनby wrestling-fight
मल्लयुद्धेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootमल्ल + युद्ध (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुषः (मल्लानां युद्धम्); नपुंसकलिङ्गे तृतीया-विभक्तिः, एकवचनम् (instrumental)
पातितःfelled / thrown down
पातितः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपातित (कृदन्त; √पत्/√पात् धातु, णिच्)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; passive sense 'having been felled'
भुविon the ground
भुवि:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootभू (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे सप्तमी-विभक्तिः, एकवचनम् (locative)
दानवःthe demon
दानवः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदानव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
कण्ठम्(his) throat/neck
कण्ठम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकण्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
आक्रम्यhaving pressed/stepped upon
आक्रम्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√क्रम् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund), उपसर्गः आ-; 'having stepped/pressed'
पादेनwith (his) foot
पादेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootपाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे तृतीया-विभक्तिः, एकवचनम्
खङ्गेनwith a sword
खङ्गेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootखङ्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे तृतीया-विभक्तिः, एकवचनम्
परिपीडितःtormented / pressed hard
परिपीडितः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपरिपीडित (कृदन्त; √पीड् धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; passive sense

Narrator (Purāṇic narrator within Prabhāsa-kṣetra-māhātmya context)

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra

Type: kshetra

Scene: The demon lies thrown to the ground; the deity stands over him, foot pressing the throat, sword poised and pressing—dust swirling, onlookers stunned as darkness begins to lift.

D
Dānava (Tala implied)
V
Viṣṇu (implied)

FAQs

Adharma is ultimately restrained and subdued; divine justice is portrayed as firm and unavoidable.

The broader glorification is of Prabhāsa-kṣetra, where divine acts are remembered as spiritually potent.

No explicit ritual is stated; the verse continues the battle narrative.