स्वतेजसा द्योतयंती सर्वमाभासयज्जगत् । अनुव्रजंती गंगा वै तयोक्ता वरवर्णिनि
svatejasā dyotayaṃtī sarvamābhāsayajjagat | anuvrajaṃtī gaṃgā vai tayoktā varavarṇini
พระนางส่องประกายด้วยรัศมีของพระองค์เอง และทำให้โลกทั้งปวงสว่างไสว; พระคงคาก็ตามเสด็จไปเบื้องหลัง—ดังที่พระนางตรัสแก่เธอ โอ้ผู้มีผิวพรรณงดงามยิ่ง
Īśvara (Śiva) as narrator (continued)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra
Type: kshetra
Listener: Implied interlocutor(s); the vocative ‘varavarṇini’ suggests addressing a revered feminine listener within the frame (not fully specified here)
Scene: Sarasvatī radiates, lighting the world; behind her flows/appears Gaṅgā as a following goddess/river-personification, suggesting a moving confluence of knowledge and purification.
Holy rivers are divine persons; their companionship signifies the unity of tīrthas and the spread of sanctity.
Prabhāsakṣetra, where the river-goddess traditions converge in the māhātmya narrative.
None explicitly; the verse supports the tīrtha-idea that river presence itself sanctifies pilgrimage and snāna.