Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 105

वडवा स्वोदराद्गर्भं ज्वालामालासमाकुलम् । विमुच्य तमृषेस्तस्य पुरो गर्भं समुज्जवलम्

vaḍavā svodarādgarbhaṃ jvālāmālāsamākulam | vimucya tamṛṣestasya puro garbhaṃ samujjavalam

วฑวาได้ปล่อยจากครรภ์ของตนเองซึ่งเป็นทารกในครรภ์ที่รายล้อมด้วยพวงมาลัยแห่งเปลวเพลิง—สว่างไสวและลุกโชติช่วง—แล้ววาง ‘ครรภ์’ อันรุ่งเรืองนั้นไว้ต่อหน้าฤๅษี

वडवाthe mare
वडवा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवडवा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
स्वोदरात्from her own belly
स्वोदरात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक) + उदर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (स्वस्य उदरम्)
गर्भम्embryo/fetus
गर्भम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootगर्भ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
ज्वालामालासमाकुलम्filled with garlands/streams of flames
ज्वालामालासमाकुलम्:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootज्वाला (प्रातिपदिक) + माला (प्रातिपदिक) + समाकुल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तृतीया-तत्पुरुषार्थे (ज्वालामालाभिः समाकुलम्)
विमुच्यhaving released
विमुच्य:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि (उपसर्ग) + √मुच् (धातु) → विमुच्य (ल्यप्)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund), ‘having released’
तम्him/that
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
ऋषेःof the sage
ऋषेः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
पुरःin front (of)
पुरः:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपुरः (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb: ‘in front of’)
गर्भम्the embryo
गर्भम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootगर्भ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
समुज्ज्वलम्brightly blazing; radiant
समुज्ज्वलम्:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम् + उत् (उपसर्गौ) + √ज्वल् (धातु) → समुज्ज्वल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

Sūta (deduced)

Tirtha: Prabhāsa

Type: kshetra

Scene: The vaḍavā releases a blazing foetus/womb encircled by garlands of flame, placed before the sage—an object of intense light, like a living fire-embryo.

V
Vaḍavā
Ṛṣi (unnamed here)

FAQs

Tejas (radiant power) is depicted as tangible and awe-inspiring, yet still placed within the presence of a sage—signifying dharma’s capacity to face and order power.

Prabhāsa-kṣetra, whose māhātmya frames cosmic events as part of the sanctity of the place.

None in this verse; it functions as narrative foundation for the place’s greatness.