ऋषय ऊचुः । नमः प्रणवरूपाय विश्व कर्त्रे नमोनमः । तथा विश्वस्य रक्षित्रे नमोऽस्तु परमात्मने
ṛṣaya ūcuḥ | namaḥ praṇavarūpāya viśva kartre namonamaḥ | tathā viśvasya rakṣitre namo'stu paramātmane
เหล่าฤๅษีกล่าวว่า: นอบน้อมแด่พระองค์ผู้เป็นรูปแห่งปรณวะ (โอม) นอบน้อมแล้วนอบน้อมอีกแด่ผู้ทรงสร้างสรรพจักรวาล อีกทั้งนอบน้อมแด่ผู้พิทักษ์โลก คือพระปรมาตมัน
Ṛṣis
Scene: Sages with folded hands chant before four-faced Brahmā; the syllable Oṃ appears as a luminous glyph above, radiating into the cosmos, linking creation and protection in a single light.
The divine is praised as both cosmic origin (creation) and sustaining order (protection), grounded in the sacred syllable Oṃ.
Indirectly tied to Prabhāsakṣetra Māhātmya; the verse itself is a universal hymn rather than a local tirtha description.
Stotra and remembrance of Praṇava (Oṃ) are implied devotional disciplines.