Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 19

प्राक्षिपत्सागरे तत्र पुरुषो राजशासितः । अथोवाच स्वनगरे वचनादाहुकस्य हि

prākṣipatsāgare tatra puruṣo rājaśāsitaḥ | athovāca svanagare vacanādāhukasya hi

ณ ที่นั้น บุรุษผู้หนึ่งตามพระบัญชาของพระราชาถูกโยนลงสู่มหาสมุทร แล้วในนครของตน เขาได้ประกาศถ้อยคำนั้น เพราะเป็นวาจาที่อาหุกะได้กล่าวไว้

प्राक्षिपत्threw; cast
प्राक्षिपत्:
Kriya (Action)
TypeVerb
Rootप्र+क्षिप् (धातु)
Formलङ्, परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
सागरेin the sea
सागरे:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसागर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन
तत्रthere
तत्र:
Desha-adhikarana (Place)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
पुरुषःa man
पुरुषः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपुरुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
राजशासितःordered by the king
राजशासितः:
Visheshana (Adjectival)
TypeAdjective
Rootराजन् (प्रातिपदिक) + शास् (धातु)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्ययान्त PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तृतीया-तत्पुरुषः (राज्ञा शासितः = ordered by the king)
अथthen
अथ:
Sambandha (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक-अव्यय
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (perfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
स्वनगरेin his own city
स्वनगरे:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक) + नगर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (स्वस्य नगरम्)
वचनात्from (the) word; by the instruction
वचनात्:
Hetu/Apadana (Cause/from)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (अपादान/हेतु), एकवचन
आहुकस्यof Āhuka
आहुकस्य:
Shashthi-sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootआहुक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन
हिindeed; for
हि:
Nipata (Emphasis/Cause marker)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (causal/emphatic particle)

Narrator (contextual Purāṇic narrator in Prabhāsakṣetramāhātmya; traditionally Sūta)

Tirtha: Prabhāsa-samudra-tīra (sea-shore of Prabhāsa)

Type: ghat

Scene: A royal agent, under command, throws the powdered cursed substance into the sea; later, proclamation/announcement in the city referencing Āhuka’s words—two-scene diptych: shore and city.

R
rājā (king)
Ā
Āhuka
S
sāgara (ocean)

FAQs

Purāṇic narratives often show how royal authority and public action can become instruments of fate; adherence to command and proclamation sets the stage for unfolding karmic consequences.

Prabhāsa-kṣetra (Prabhāsatīrtha region), the sacred coastal pilgrimage landscape praised in the Prabhāsakṣetramāhātmya.

None explicitly; the verse describes an act under royal order rather than a vrata, dāna, snāna, or japa.