Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 11

यावदस्थि शरीरस्य तिष्ठेत्सारस्वते जले । तावद्वर्षसहस्राणि विष्णुलोके वसे न्नरः । जात्यन्धैस्ते समा ज्ञेया मृतैः पंगुभिरेव च

yāvadasthi śarīrasya tiṣṭhetsārasvate jale | tāvadvarṣasahasrāṇi viṣṇuloke vase nnaraḥ | jātyandhaiste samā jñeyā mṛtaiḥ paṃgubhireva ca

ตราบใดที่แม้กระดูกของบุคคลยังคงอยู่ในสายน้ำสารถวตะ ตราบนั้นเขาย่อมพำนักในวิษณุโลกเป็นเวลาหลายพันปี. ผู้ที่มีกำลังแต่ไม่ยอมอาศัยที่พึ่งนี้ พึงรู้ว่าเสมอด้วยคนตาบอดแต่กำเนิด—ยิ่งกว่านั้นดุจคนตายและคนง่อยเงี้ย.

yāvatas long as
yāvat:
Kāla/Parimāṇa (Temporal/measure adjunct)
TypeIndeclinable
Rootyāvat (अव्यय)
Formपरिमाणवाचक-अव्यय (correlative: as long as/so long as)
asthibone
asthi:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootasthi (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
śarīrasyaof the body
śarīrasya:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootśarīra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
tiṣṭhetshould remain/stay
tiṣṭhet:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootsthā (स्था-धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
sārasvatein the Sarasvatī (related)
sārasvate:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootsārasvata (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन; विशेषण (qualifier) of jale
jalein water
jale:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootjala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
tāvatfor that long
tāvat:
Kāla/Parimāṇa (Temporal/measure adjunct)
TypeIndeclinable
Roottāvat (अव्यय)
Formपरिमाणवाचक-अव्यय (correlative: so long/that long)
varṣa-sahasrāṇithousands of years
varṣa-sahasrāṇi:
Kāla (Duration/काल)
TypeNoun
Rootvarṣa (प्रातिपदिक) + sahasra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom/Acc), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (varṣāṇāṃ sahasrāṇi)
viṣṇu-lokein Viṣṇu’s world
viṣṇu-loke:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootviṣṇu (प्रातिपदिक) + loka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (viṣṇoḥ lokaḥ)
vasetshould dwell
vaset:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvas (वस्-धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
naraḥa man
naraḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootnara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
jātyandhaiḥwith the congenitally blind
jātyandhaiḥ:
Upamāna/Instrument (Comparison term)
TypeNoun
Rootjāti (प्रातिपदिक) + andha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (jātyā andhāḥ)
tethey
te:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन (pronoun)
samāḥequal
samāḥ:
Karta-predicate (Subject complement)
TypeAdjective
Rootsama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण of te
jñeyāḥare to be regarded (as)
jñeyāḥ:
Vidhi (Predicative injunction)
TypeVerb
Rootjñā (ज्ञा-धातु)
Formकृदन्त: विधेय-विशेषण (gerundive/भाव्य), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; ‘ज्ञेय’ = to be known/considered
mṛtaiḥwith the dead
mṛtaiḥ:
Upamāna/Instrument (Comparison term)
TypeNoun
Rootmṛta (कृदन्त-प्रातिपदिक; √mṛ)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; भूतकृदन्त (past participle) used substantively
paṃgubhiḥwith the lame
paṃgubhiḥ:
Upamāna/Instrument (Comparison term)
TypeNoun
Rootpaṃgu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन
evaindeed/just
eva:
Avadhāraṇa (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphatic particle)
caand
ca:
Samuccaya (Conjunctive/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)

Skanda (deduced)

Tirtha: Sārasvata-tīrtha

Type: ghat

Scene: A solemn yet luminous funerary rite at the river: relatives immerse a bone-urn into Sārasvata waters; above, a vision of Viṣṇuloka—Vishnu on Vaikuṇṭha with attendants—symbolizing the promised residence; a moral vignette shows capable people turning away, depicted as blind/lame to convey the verse’s rebuke.

S
Sārasvata Jala
S
Sarasvatī
V
Viṣṇuloka

FAQs

Association with the Sarasvatī tīrtha is said to bestow enduring posthumous merit; neglecting such an opportunity is portrayed as spiritual incapacity.

The Sārasvata waters (Sārasvata-jala) at Prabhāsa, connected with Sarasvatī.

Implied: immersion/placing remains in the Sārasvata waters; the verse emphasizes the salvific fruit tied to bodily contact with the tīrtha.