Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 183

राहुरादित्यबिंबस्याधस्तात्तिष्ठति भामिनि । अमृतार्थी विमानस्थो यावत्संस्रवतेऽमृतम्

rāhurādityabiṃbasyādhastāttiṣṭhati bhāmini | amṛtārthī vimānastho yāvatsaṃsravate'mṛtam

โอ้สตรีผู้รุ่งเรือง ราหูยืนอยู่ใต้ดวงกลมแห่งพระสุริยะ; ประทับอยู่บนวิมาน แสวงหาอมฤต ตราบเท่าที่กระแสอมฤตยังไหลรินอยู่

राहुःRāhu
राहुः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराहु (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
आदित्यof the Sun
आदित्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootआदित्य (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी, एकवचन (in compound)
बिम्बस्यof the disc/orb
बिम्बस्य:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootबिम्ब (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
अधस्तात्below
अधस्तात्:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअधस्तात् (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
तिष्ठतिstands/remains
तिष्ठति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलट् (present), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
भामिनिO fair lady
भामिनि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभामिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
अमृतnectar/ambrosia
अमृत:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअमृत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (in compound sense)
अर्थीdesirous/seeking
अर्थी:
Karta (Subject complement/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootअर्थिन् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; उपपद-तत्पुरुषः ‘अमृतस्य अर्थी’
विमानस्थःsituated in a celestial car
विमानस्थः:
Karta (Subject complement/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootविमान + स्थ (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सप्तमी-तत्पुरुषः ‘विमाने स्थितः’
यावत्as long as/until
यावत्:
Sambandha (Temporal connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय)
Formपरिमाण/कालवाचक-अव्यय (until/as long as)
संस्रवतेflows/drips forth
संस्रवते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-स्रु (धातु)
Formलट् (present), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद
अमृतम्nectar
अमृतम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअमृत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन

Īśvara (Śiva)

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra

Type: kshetra

Listener: Devī

Scene: Rāhu in a celestial chariot positions himself beneath the blazing solar disk; a subtle stream or motif of ‘amṛta’ is suggested, indicating his nectar-seeking intent; the Sun remains radiant above.

R
Rāhu
Ā
Āditya (Sūrya)
D
Devī

FAQs

Eclipses are framed as cosmic events with moral-symbolic meaning, urging discernment rather than superstition.

The teaching occurs within Prabhāsakṣetra-māhātmya, linking cosmic explanation to the sanctity of Prabhāsa.

No explicit ritual is stated in this verse; it describes Rāhu’s position and motive in the eclipse account.