Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 113

एतावदुक्त्वा व्यरमदुच्चैः स्थाने क्षितौ स्थिता

etāvaduktvā vyaramaduccaiḥ sthāne kṣitau sthitā

ครั้นกล่าวเพียงเท่านี้แล้ว นางก็สงบลง และยืนหยัดอยู่ ณ ที่นั้น บนพื้นปฐพี ณ สถานอันสูงส่ง

एतावत्this much
एतावत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतावत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; ‘so much/this much’ (object of ‘having said’)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्यय (Absolutive/ल्यबन्त), अव्ययभाव; ‘having said’
व्यरमत्ceased/stopped
व्यरमत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि-रम् (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
उच्चैःaloud
उच्चैः:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootउच्चैः (अव्यय)
Formरीतिवाचक अव्यय (manner adverb: ‘aloud/highly’)
स्थानेin (her) place
स्थाने:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन
क्षितौon the earth/ground
क्षितौ:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootक्षिति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन
स्थिताstanding
स्थिता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootस्था (धातु) → स्थित (कृदन्त)
Formक्त (Past Passive Participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘standing/remaining’

Narrator

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra

Type: kshetra

Scene: A goddess-like figure stands motionless on a raised, auspicious patch of earth within the Prabhāsa sacred landscape; the moment is a calm suspension before Viṣṇu’s approach.

S
Savitrī (implied)

FAQs

Measured speech and restraint conclude heated moments; silence can signify both resolve and the need for dharmic restoration.

The larger passage belongs to Prabhāsa-kṣetra māhātmya, the Skanda Purāṇa’s celebration of Prabhāsa as a sacred destination.

None; it narrates a pause and a change in action.