दुर्वासा उवाच । यदि यास्यति नो दृष्टिं मम द्राक्स रघूत्तमः । शापं दत्त्वा कुलं सर्वं तद्धक्ष्यामि न संशयः
durvāsā uvāca | yadi yāsyati no dṛṣṭiṃ mama drāksa raghūttamaḥ | śāpaṃ dattvā kulaṃ sarvaṃ taddhakṣyāmi na saṃśayaḥ
ทุรวาสากล่าวว่า “หากผู้ประเสริฐแห่งวงศ์รฆุไม่มาปรากฏต่อหน้าข้าโดยฉับพลัน ข้าจะประกาศคำสาปแล้วเผาผลาญทั้งตระกูลของเขาเสีย มิอาจสงสัยได้”
Durvāsā
Scene: Durvāsā, blazing with ascetic fury, declares that if Rāma does not appear immediately, he will curse and burn the entire lineage; the air feels charged with tejas.
It underscores atithi-satkāra (honoring a guest-sage) and the grave karmic weight attributed to insulting or delaying a powerful ṛṣi.
This verse is part of a Tīrthamāhātmya narrative frame, but this specific line focuses on the ethical crisis (dharma) rather than naming a particular tīrtha.
No explicit rite is prescribed here; the emphasis is on immediate audience and proper reception of the sage.