Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 6

तथा पांडुसुताः पंच परिवारसमन्विताः । सौभ्रात्रं मन्यमानास्ते दुर्योधनसमन्वि ताः । जग्मुर्द्वारवतीं हृष्टाः सैन्येन महतान्विताः

tathā pāṃḍusutāḥ paṃca parivārasamanvitāḥ | saubhrātraṃ manyamānāste duryodhanasamanvi tāḥ | jagmurdvāravatīṃ hṛṣṭāḥ sainyena mahatānvitāḥ

ฉันนั้น บุตรทั้งห้าของปาณฑุ พร้อมด้วยบริวารและวงศ์ญาติ ถือเอาไมตรีฉันพี่น้อง และไปพร้อมกับทุรโยธนะ ก็ยินดีมุ่งสู่ทวารวตี โดยมีไพร่พลมหาศาลติดตามไป

तथाlikewise
तथा:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय, प्रकारवाचक/समुच्चयार्थक (likewise/also)
पाण्डुसुताःsons of Pāṇḍu
पाण्डुसुताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपाण्डु + सुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural)
पञ्चfive
पञ्च:
Visheshana (Numerical qualifier)
TypeIndeclinable
Rootपञ्च (अव्यय/संख्याशब्द)
Formअव्यय, संख्यावाचक (numeral)
परिवारसमन्विताःaccompanied by retinues
परिवारसमन्विताः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरिवार + समन्वित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural); विशेषण
सौभ्रात्रम्brotherhood/fraternal feeling
सौभ्रात्रम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसौभ्रात्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular)
मन्यमानाःthinking/considering
मन्यमानाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootमन् (धातु) → मन्यमान (कृदन्त, शतृ/शानच्-वर्तमानकाले)
Formवर्तमानकालिक कर्तरि कृदन्त (present participle, Ātmanepada sense), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural)
तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural)
दुर्योधनसमन्विताःaccompanied by Duryodhana
दुर्योधनसमन्विताः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुर्योधन + समन्वित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural); विशेषण
जग्मुःwent
जग्मुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural)
द्वारवतीम्to Dvāravatī
द्वारवतीम्:
Karma (Goal/object of motion/कर्म)
TypeNoun
Rootद्वारवती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular)
हृष्टाःdelighted
हृष्टाः:
Kriya-visheshana (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootहृष् (धातु) → हृष्ट (कृदन्त, क्त-प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural)
सैन्येनwith an army
सैन्येन:
Sahakari (Accompaniment/सहकारी)
TypeNoun
Rootसैन्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन (Singular)
महत्-अन्विताःaccompanied by a great (army)
महत्-अन्विताः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहत् + अन्वित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural); विशेषण

Sūta (continuing narration)

Tirtha: Dvāravatī (Dvārakā) (destination context)

Type: kshetra

Listener: Ṛṣis

Scene: Two great camps merge on the road: the five Pāṇḍavas with their retinue alongside Duryodhana’s party; banners of different emblems fly together; faces show joy and confidence; the distant sea-city of Dvārakā beckons.

P
Pāṇḍavas
P
Pāṇḍu
D
Duryodhana
D
Dvāravatī (Dvārakā)

FAQs

The verse foregrounds saubhrātra (fraternal concord) as a dharmic ideal, even amid royal and martial settings.

Dvāravatī is the travel destination in the narrative; the adhyāya proceeds toward the famed Hāṭakeśvara sacred region.

None explicitly; it describes a collective journey with retinues and armies.