जमदग्निरुवाच । होमधेनुरियं राजन्ममैका प्राणसंमता । अदेया सर्वदा पूज्या तस्मान्नार्हसि याचितुम्
jamadagniruvāca | homadhenuriyaṃ rājanmamaikā prāṇasaṃmatā | adeyā sarvadā pūjyā tasmānnārhasi yācitum
ชามทัคนีกล่าวว่า: “ข้าแต่พระราชา โคโฮมธนูนี้เป็นของข้า เป็นทรัพย์หนึ่งเดียวอันรักยิ่งดุจชีวิต ไม่พึงยกให้แก่ผู้ใด ต้องบูชาเคารพเสมอ เพราะฉะนั้นพระองค์ไม่ควรขอเอาไป”
Jamadagni
Type: kshetra
Listener: King (unnamed in the verse)
Scene: In a forest āśrama near a sacrificial enclosure, sage Jamadagni stands calm yet firm, one hand raised in gentle prohibition, the radiant homadhenu beside him; a king stands respectfully but insistently, attendants behind.
What is consecrated for worship is not a commodity; dharma protects sacred instruments and sets firm ethical limits.
The excerpt is part of a Tīrthamāhātmya chapter, but this verse itself does not specify the tīrtha.
It affirms the inviolability and continual reverence (pūjā) due to a homa-dhenu used for sacrificial rites.