ततस्ताः काम संतप्ता दौर्भाग्येन समन्विताः । प्रोचुर्दुःखान्विता दक्षं गत्वा बाष्पप्लुताननाः
tatastāḥ kāma saṃtaptā daurbhāgyena samanvitāḥ | procurduḥkhānvitā dakṣaṃ gatvā bāṣpaplutānanāḥ
แล้วบรรดานางกุมาริกา ผู้ถูกเผาไหม้ด้วยความปรารถนาที่ไม่สมหวังและถูกครอบงำด้วยเคราะห์ร้าย ก็ไปหาทักษะ ใบหน้าเปียกชุ่มด้วยน้ำตา และกล่าวด้วยความทุกข์โศก
Narrator (contextual Purāṇic narration; speaker not explicit in this verse)
Listener: Ṛṣi-assembly (implied)
Scene: A group of sorrowful maidens with tear-wet faces approach Dakṣa, hands folded; their garments and garlands appear disheveled, conveying neglect and emotional heat of kāma-santāpa.
Suffering arises when rightful duties and relational dharma are neglected; the Purāṇas frame such distress as a call to restore dharma.
This verse is part of the Nāgarakhaṇḍa’s Tīrthamāhātmya narrative frame; the snippet itself focuses on the Dakṣa–Soma episode rather than naming a distinct tīrtha in this line.
No direct rite is stated here; it sets up a dharma-discussion that follows regarding ṛtu-kāla and conjugal duty.