Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 11

ततस्ताः काम संतप्ता दौर्भाग्येन समन्विताः । प्रोचुर्दुःखान्विता दक्षं गत्वा बाष्पप्लुताननाः

tatastāḥ kāma saṃtaptā daurbhāgyena samanvitāḥ | procurduḥkhānvitā dakṣaṃ gatvā bāṣpaplutānanāḥ

แล้วบรรดานางกุมาริกา ผู้ถูกเผาไหม้ด้วยความปรารถนาที่ไม่สมหวังและถูกครอบงำด้วยเคราะห์ร้าย ก็ไปหาทักษะ ใบหน้าเปียกชุ่มด้วยน้ำตา และกล่าวด้วยความทุกข์โศก

ततःthen
ततः:
Adhikarana (Temporal/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण) = thereafter
ताःthey (those women)
ताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; subject pronoun
कामby desire (love)
काम:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootकाम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; हेतु/करणभावे: 'by/with desire (love)'
संतप्ताtormented
संतप्ता:
Karta (Predicate adjective of subject)
TypeVerb
Rootसम्-तप् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (भूतकर्मणि) = past participle; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; 'tormented'
दौर्भाग्येनby misfortune
दौर्भाग्येन:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootदौर्भाग्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; instrumental 'by misfortune'
समन्विताःendowed (with)
समन्विताः:
Karta (Predicate adjective of subject)
TypeAdjective
Rootसम्-अन्-वि-इ (धातु) / समन्वित (प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन (पाठे बहुवचनरूपम्); 'endowed/possessed (with)'
प्रोचुःthey spoke
प्रोचुः:
Kriya (Main verb)
TypeVerb
Rootप्र-उच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद; 'said/spoke'
दुःखान्विताःfilled with sorrow
दुःखान्विताः:
Karta (Predicate adjective of subject)
TypeAdjective
Rootदुःख (प्रातिपदिक) + अन्वित (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; तृतीया/षष्ठी-तत्पुरुषार्थे: 'दुःखेन अन्विताः' = accompanied by sorrow
दक्षम्Dakṣa
दक्षम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; object of 'procuḥ' (addressed/mentioned)
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त्वान्त (अव्ययकृदन्त) = gerund; 'having gone'
बाष्पप्लुताननाःwith tear-drenched faces
बाष्पप्लुताननाः:
Karta (Predicate adjective of subject)
TypeAdjective
Rootबाष्प (प्रातिपदिक) + प्लुत (प्रातिपदिक) + आनन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; बहुव्रीहि: 'बाष्पेण प्लुतम् आननं यस्याः' = whose faces were drenched with tears

Narrator (contextual Purāṇic narration; speaker not explicit in this verse)

Listener: Ṛṣi-assembly (implied)

Scene: A group of sorrowful maidens with tear-wet faces approach Dakṣa, hands folded; their garments and garlands appear disheveled, conveying neglect and emotional heat of kāma-santāpa.

D
Dakṣa
D
Dakṣa-jāḥ (Dakṣa’s daughters)

FAQs

Suffering arises when rightful duties and relational dharma are neglected; the Purāṇas frame such distress as a call to restore dharma.

This verse is part of the Nāgarakhaṇḍa’s Tīrthamāhātmya narrative frame; the snippet itself focuses on the Dakṣa–Soma episode rather than naming a distinct tīrtha in this line.

No direct rite is stated here; it sets up a dharma-discussion that follows regarding ṛtu-kāla and conjugal duty.