Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 81

तस्मादत्राऽश्रमे साकं त्वया स्थेयं सदैव तु । हिताय सर्वनारीणां वचनान्मम पार्वति

tasmādatrā'śrame sākaṃ tvayā stheyaṃ sadaiva tu | hitāya sarvanārīṇāṃ vacanānmama pārvati

“ฉะนั้น จงพำนักอยู่ ณ อาศรมนี้ร่วมกับเราเป็นนิตย์ เพื่อเกื้อกูลสตรีทั้งปวง นี่คือวาจาของเรา โอ ปารวตี”

tasmāttherefore
tasmāt:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; हेत्वर्थे ‘therefore/from that’
atrahere
atra:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण
āśramein the hermitage
āśrame:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootāśrama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
sākamtogether (with)
sākam:
Saha (Accompaniment/सह)
TypeIndeclinable
Rootsākam (अव्यय)
Formअव्यय; सहार्थक (comitative)
tvayāwith you
tvayā:
Saha (Accompaniment/सह)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
stheyamshould be stayed (one should stay)
stheyam:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootsthā (धातु)
Formकृदन्तः—तव्यत् (gerundive/obligative), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विधिलिङ्गार्थे ‘should be stayed’
sadāalways
sadā:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsadā (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक
evaindeed
eva:
Nipata (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारणार्थक (emphatic particle)
tubut/indeed
tu:
Nipata (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/अन्वयार्थक निपात
hitāyafor the welfare
hitāya:
Sampradana (Beneficiary/सम्प्रदान)
TypeNoun
Roothita (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन; प्रयोजनार्थे
sarvaall
sarva:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formविशेषण; (समासे पूर्वपद) ‘all’
nārīṇāmof women
nārīṇām:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootnārī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
vacanātfrom (the) word/command
vacanāt:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootvacana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; ‘from/according to the word’
mamaof me / my
mama:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
pārvatiO Pārvatī
pārvati:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootpārvatī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन

Devī (contextual; continuing the boon-granting dialogue)

Type: kshetra

Scene: Viṣakanyā petitions Pārvatī to remain with her in the hermitage forever, framing it as a blessing for all women; the scene emphasizes vow-like solemnity and compassionate resolve.

D
Devī
P
Pārvatī (epithet invoked)
A
All women (sarvanārī)

FAQs

A sacred place becomes a living refuge when the Divine chooses to abide there for the good of devotees—here, especially for women.

The chapter’s āśrama-tīrtha is praised as a place of Devī’s continuing presence and benefit to women pilgrims.

Residence/association with the sacred āśrama (staying at the holy place) is implied as spiritually beneficial.