Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 63

तच्छुत्वा कुरु यच्छ्रेयो विचिन्त्य मनसा ततः । न त्वं न ते पतिः शक्रो न चान्येपि सुरासुराः । मां निषूदयितुं शक्ताः पार्वत्यां शरणं गताम्

tacchutvā kuru yacchreyo vicintya manasā tataḥ | na tvaṃ na te patiḥ śakro na cānyepi surāsurāḥ | māṃ niṣūdayituṃ śaktāḥ pārvatyāṃ śaraṇaṃ gatām

“เมื่อทรงสดับแล้ว ขอทรงใคร่ครวญในพระทัยและกระทำสิ่งที่เป็นประโยชน์สูงสุด แท้จริงแล้วไม่ว่าพระองค์ มิใช่พระสวามีศักระ และมิใช่เทพหรืออสูรใด ๆ จะทำลายข้าพเจ้าได้ เพราะข้าพเจ้าได้เข้าถึงที่พึ่งในพระปารวตีแล้ว”

तत्that
तत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Accusative singular)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्ययभाव; ‘having heard’
कुरुdo
कुरु:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन (2nd sg)
यत्what(ever)
यत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Accusative singular)
श्रेयःthe better course, welfare
श्रेयः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootश्रेयस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Nom/Acc singular)
विचिन्त्यhaving considered
विचिन्त्य:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootवि-चिन्त् (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्ययभाव; ‘having reflected’
मनसाwith (your) mind
मनसा:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन (Instrumental singular)
ततःthen
ततः:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (Adverb: then/thereafter)
not
:
Pratiṣedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय (Negation)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, एकवचन (Nominative singular)
nor
:
Pratiṣedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय (Negation)
तेyour
ते:
Sambandha (Possessor/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन (Genitive singular)
पतिःhusband, lord
पतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (Nominative singular)
शक्रःŚakra (Indra)
शक्रः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशक्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (Nominative singular)
nor
:
Pratiṣedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय (Negation)
and
:
Samuccaya (Coordination/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (Conjunction)
अन्येothers
अन्ये:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन (Nominative plural)
अपिeven
अपि:
Sambandha/Emphasis (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय (Particle: even/also)
सुरासुराःgods and demons
सुरासुराः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसुर + असुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन (Nominative plural); इतरेतर-द्वन्द्व: सुराश्च असुराश्च
माम्me
माम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Accusative singular)
निषूदयितुम्to kill
निषूदयितुम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootनि-√सूद् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (Infinitive), ‘to slay’
शक्ताःable
शक्ताः:
Pradhāna-nirdeśa (Predicate adjective/विधेय-विशेषण)
TypeAdjective
Rootशक्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन (Nominative plural)
पार्वत्याम्in/with Pārvatī
पार्वत्याम्:
Adhikaraṇa (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootपार्वती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन (Locative singular)
शरणम्refuge
शरणम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Accusative singular)
गताम्having gone (to)
गताम्:
Karma-viśeṣaṇa (Object qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (Past active participle), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘gone/approached’ (agreeing with implied ‘माम्’ as feminine speaker)

The ascetic (tāpasa)

Type: kshetra

Listener: Śakrāṇī (Indrāṇī)

Scene: The speaker declares fearless refuge in Pārvatī; behind him, an implied aura of the Mother’s protection forms a shield, while gods and asuras appear powerless in the background tableau.

Ś
Śakra (Indra)
S
Sura
A
Asura
P
Pārvatī

FAQs

Śaraṇāgati (taking refuge) in the Supreme Divine—here Pārvatī—is portrayed as the highest protection beyond worldly power.

The verse highlights refuge in Pārvatī rather than naming a geographic tīrtha; it remains within the chapter’s tīrtha-māhātmya narration.

No explicit ritual; the spiritual act emphasized is śaraṇāgati (seeking refuge).