Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 25

नष्टस्मृतिस्ततस्तूर्णं दृष्ट्वा जंतून्पुरःस्थितान् । जघानोच्चाटितोन्यैश्च प्रविवेश महावनम्

naṣṭasmṛtistatastūrṇaṃ dṛṣṭvā jaṃtūnpuraḥsthitān | jaghānoccāṭitonyaiśca praviveśa mahāvanam

แล้วเมื่อความทรงจำสูญสิ้น ครั้นเห็นสัตว์ทั้งหลายยืนอยู่เบื้องหน้า เขาก็พุ่งเข้าทำร้ายโดยพลัน; ครั้นถูกผู้อื่นขับไล่ จึงเข้าไปสู่มหาป่า

नष्ट-स्मृतिःone whose memory was lost
नष्ट-स्मृतिः:
Kartr (Agent/कर्ता)
TypeAdjective
Rootनष्ट (कृदन्त; √नश्) + स्मृति (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास: ‘नष्टा स्मृतिः यस्य सः’, पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (Nom. sg.)
ततःthen
ततः:
Kriya-visheshana (Temporal/काल)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (काल/क्रमवाचक: then, thereafter)
तूर्णम्quickly
तूर्णम्:
Kriya-visheshana (Manner/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतूर्णम् (अव्यय)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण: quickly)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootदृश् (धातु) → दृष्ट्वा (क्त्वान्त)
Formक्त्वान्त अव्यय (absolutive): having seen
जन्तून्creatures, beings
जन्तून्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootजन्तु (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन (Acc. pl.)
पुरः-स्थितान्standing in front
पुरः-स्थितान्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुरः (अव्यय) + स्थित (कृदन्त; √स्था)
Formअव्ययीभाव-समास: ‘पुरः स्थिताः’ = standing in front; भूतकृदन्त (क्त), पुल्लिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; जन्तून् इति विशेषणम्
जघानstruck, killed
जघान:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formलिट्-लकार (परफेक्ट), प्रथमपुरुष, एकवचन (3rd sg.)
उच्चाटितःdriven off, agitated
उच्चाटितः:
Kartr (Agent/कर्ता)
TypeAdjective
Rootउद्-चाट् (धातु) → उच्चाटित (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘उच्चाटितः’ = driven away/expelled, agitated
अन्यैःby others
अन्यैः:
Kartr (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया, बहुवचन (Instr. pl.)
and
:
Sambandha (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय: and)
प्रविवेशentered
प्रविवेश:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-विश् (धातु)
Formलिट्-लकार, प्रथमपुरुष, एकवचन (3rd sg.)
महा-वनम्great forest
महा-वनम्:
Karma (Goal as object/कर्म)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + वन (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास: ‘महच्च तत् वनम्’, नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (Acc. sg.)

Narrator (contextual, unspecified in snippet)

Type: kshetra

Scene: A tiger with the aura of a fallen king, eyes clouded by forgetfulness, lunges at nearby animals; villagers/forest-dwellers drive it away with sticks and shouts; the tiger retreats into dense forest, foreshadowing the destined sacred discovery.

R
Rājā (as tiger)
M
Mahāvana
J
Jantus

FAQs

Under the weight of adharma’s consequence, discernment collapses; suffering becomes the catalyst that turns one back toward liberation.

This verse depicts the cursed condition; the tīrtha focus remains the forthcoming liṅga-darśana that ends the curse.

None; it is narrative description of the curse’s lived effects.