ततश्चायतने तस्मिन्प्राप्तोऽहं मुनिपुंगवाः । अपश्यं देवदेवेशं महाकालं प्रपूजितम् । अग्रस्थितैर्द्विजश्रेष्ठैर्जपगीतपरायणैः
tataścāyatane tasminprāpto'haṃ munipuṃgavāḥ | apaśyaṃ devadeveśaṃ mahākālaṃ prapūjitam | agrasthitairdvijaśreṣṭhairjapagītaparāyaṇaiḥ
ครั้นไปถึงสำนักศักดิ์สิทธิ์นั้น โอ้มหามุนี ข้าพเจ้าได้เห็นพระมหากาล—องค์เป็นเจ้าเหนือเทพทั้งปวง—ทรงได้รับการบูชาตามพิธี; เบื้องหน้ามีพราหมณ์ผู้ประเสริฐยืนอยู่ มุ่งมั่นในชปะและบทสวดขับร้องศักดิ์สิทธิ์
Unspecified narrator (addressing sages; likely within a framed dialogue in Nāgarakhaṇḍa)
Tirtha: Mahākāla (Mahākāleśvara) kṣetra
Type: kshetra
Listener: ‘munipuṅgava’ (foremost sage) explicitly addressed
Scene: Inside a lamp-lit sanctuary, Mahākāla is seen richly worshipped; in the foreground stand eminent brāhmaṇas chanting japa and singing sacred hymns.
True refuge is found in Mahākāla: communal worship, mantra-japa, and kīrtana transform the devotee’s life and destiny.
A Mahākāla āyatana (sanctuary/shrine) is the focal sacred site in this passage.
Japa (mantra repetition) and gīta (devotional singing) performed in a temple setting as part of worship and vigil.