Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 45

तस्मात्कोपो न कर्तव्यः क्षेत्रे चात्र व्यवस्थितैः । क्षमां कुरु मुनिश्रेष्ठ कृपां कृत्वा ममोपरि

tasmātkopo na kartavyaḥ kṣetre cātra vyavasthitaiḥ | kṣamāṃ kuru muniśreṣṭha kṛpāṃ kṛtvā mamopari

เพราะฉะนั้น ผู้พำนักอยู่ในเขตศักดิ์สิทธิ์นี้อย่าได้แสดงความโกรธเลย โอ้มุนีผู้ประเสริฐ โปรดประทานอภัยแก่ข้าพเจ้า ด้วยความกรุณาเมตตาต่อข้าพเจ้าเถิด

तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu/Conclusion marker (हेतु/निगमन)
TypeIndeclinable
Rootतद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formतस्मात्-इति अव्ययीभाववत्/निपात-प्रयोग (ablatival adverb: 'therefore/from that')
कोपःanger
कोपः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकोप (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
not
:
Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
कर्तव्यःshould be done
कर्तव्यः:
Kriya (Obligation/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु) → कर्तव्य (कृदन्त, तव्यत्)
Formतव्यत्-प्रत्यय (gerundive/obligatory); पुल्लिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विधेय (predicate: 'should be done')
क्षेत्रेin the sacred place
क्षेत्रे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootक्षेत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)
and
:
Connector (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
व्यवस्थितैःby/with those who are stationed/settled
व्यवस्थितैः:
Karana/Association (सह/करण)
TypeAdjective
Rootवि + अव + स्था (धातु) → व्यवस्थित (कृदन्त, क्त)
Formभूतकृत्-प्रत्यय (Past participle/क्त) used adjectivally; पुल्लिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural)
क्षमाम्forgiveness
क्षमाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootक्षमा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
कुरुdo/grant
कुरु:
Kriya (Command/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
मुनिश्रेष्ठO best of sages
मुनिश्रेष्ठ:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमुनि + श्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (मुनीनां श्रेष्ठः = best of sages); पुल्लिङ्ग (Masculine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)
कृपाम्compassion
कृपाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकृपा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
कृत्वाhaving done/shown
कृत्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्यय (absolutive/gerund), अव्ययभाव (indeclinable)
ममof me/my
मम:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formसर्वनाम; षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
उपरिupon/towards
उपरि:
Adhikarana (Reference/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootउपरि (अव्यय)
Formअव्यय (postposition/adverb)

Unnamed petitioner (addressing a sage, ‘muniśreṣṭha’)

Type: kshetra

Scene: A supplicant addresses a great sage, urging that no anger be shown in the kṣetra and begging forgiveness and compassion.

FAQs

In a sacred place, anger should be restrained and compassion cultivated; forgiveness is upheld as a core religious virtue.

The verse speaks generally of ‘kṣetra’ (a sanctified locale); the adjoining verses identify the shrine and liṅga associated with this kṣetra.

A behavioral prescription: avoid anger in the holy kṣetra and seek/offer forgiveness.