Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 25

शुभे नाशमनुप्राप्ते ध्रुवं नाशो दिवौकसाम् । तस्मात्तेषां वधार्थाय त्वं शोषय महार्णवम्

śubhe nāśamanuprāpte dhruvaṃ nāśo divaukasām | tasmātteṣāṃ vadhārthāya tvaṃ śoṣaya mahārṇavam

หากความมงคลถูกทำลาย ความพินาศของชาวสวรรค์ย่อมตามมาแน่; ฉะนั้นเพื่อกำจัดพวกมัน โอ้ผู้ยิ่งใหญ่ จงทำให้มหาสมุทรเหือดแห้งเถิด

śubhewhen/if the good (state)
śubhe:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootśubha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), सप्तमी (7th case/locative), एकवचन (singular)
nāśamdestruction
nāśam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootnāśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया (2nd case), एकवचन (singular)
anuprāptehaving occurred, having come about
anuprāpte:
Adhikarana (Locative absolute/सप्तमी-सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootanu + pra + āp (धातु)
Formसप्तमी-एकवचन, क्त (past participle) रूपेण; नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग-सम्भव, ‘having come/when arrived’ (locative absolute with śubhe)
dhruvamcertainly
dhruvam:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootdhruva (प्रातिपदिक)
Formनिपातवत् क्रियाविशेषण (adverbial use), ‘certainly’
nāśaḥdestruction
nāśaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootnāśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (1st case), एकवचन (singular)
divaukasāmof the dwellers in heaven (gods)
divaukasām:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootdivaukas (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), षष्ठी (6th case/genitive), बहुवचन (plural)
tasmāttherefore
tasmāt:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeIndeclinable
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतस्मात्-इत्यव्ययप्रयोग (ablative used adverbially), ‘therefore’
teṣāmof them
teṣām:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th case/genitive), बहुवचन (plural)
vadhārthāyafor the purpose of killing (them)
vadhārthāya:
Sampradana (Purpose/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootvadha + artha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), चतुर्थी (4th case/dative), एकवचन (singular)
tvamyou
tvam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyuṣmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st case), एकवचन (singular)
śoṣayadry up
śoṣaya:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootśuṣ (धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (singular), परस्मैपद
mahārṇavamthe great ocean
mahārṇavam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmahā + arṇava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया (2nd case), एकवचन (singular)

Devas

Tirtha: Mahārṇava/Samudra (contextual)

Type: kshetra

Scene: The devas command the hero to dry up the great ocean to expose and slay the Kāleyas; the scene foreshadows a dramatic elemental transformation.

D
Devas
O
Ocean (Mahārṇava)

FAQs

The preservation of auspicious order (śubha) is essential for cosmic stability; decisive action is sought to protect dharma.

The oceanic setting is central; the tīrtha significance emerges from the later actions that transform geography into sacred space.

No direct ritual is given; a transformative act (drying the ocean) is requested as a dhārmic remedy.