एतदीशान दैतेयैस्त्रैलोक्यं परिपीडितम् । कालिकेयैर्महावीर्येस्तस्मात्कार्यो महाहवः । अद्यैव तैः समं देव समासाद्य धरातलम्
etadīśāna daiteyaistrailokyaṃ paripīḍitam | kālikeyairmahāvīryestasmātkāryo mahāhavaḥ | adyaiva taiḥ samaṃ deva samāsādya dharātalam
ข้าแต่พระอีศานะ ไตรโลกถูกเหล่าไทตยะ—กาลิเกยะผู้ทรงเดชกดขี่อย่างหนัก ฉะนั้นพึงกระทำมหาสงคราม ข้าแต่เทวะ จงไปพบพวกเขาบนพื้นพิภพในวันนี้เอง แล้วเข้าประจัญบานเถิด
Viṣṇu (addressing Śiva/Īśāna) (in Sūta’s narration)
Type: kshetra
Scene: A messenger-like exhortation to Īśāna: the three worlds depicted as distressed; shadowy Kālikeya daityas looming; the command to meet them on earth ‘today’.
When oppression threatens the worlds, decisive righteous action (dharma-yuddha) becomes necessary to restore balance.
No specific tīrtha is named in this verse; it sets the stage for events that later become tied to sacred geography.
None; it is a call to immediate divine intervention through battle.