Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 45

तव वाक्यान्मया त्यक्तः स्वाश्रमस्तीक्ष्णदी धिते । तवार्थे च न गंतव्यं भूयस्तत्र कथंचन

tava vākyānmayā tyaktaḥ svāśramastīkṣṇadī dhite | tavārthe ca na gaṃtavyaṃ bhūyastatra kathaṃcana

ด้วยถ้อยคำของท่าน โอผู้มีรัศมีคมกล้า ข้าพเจ้าได้ละอาศรมของตนแล้ว และเพื่อท่าน ข้าพเจ้ามิอาจกลับไปที่นั่นได้อีกเลย—ไม่ว่าโดยประการใด

तवof you/your
तव:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन (Singular), सर्वनाम (Pronoun)
वाक्यात्from (your) statement/word
वाक्यात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/अपादान), एकवचन (Singular)
मयाby me
मया:
Karana (Instrument/Agentive instrument/करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति (Instrumental/करण), एकवचन (Singular), सर्वनाम (Pronoun)
त्यक्तःabandoned/left
त्यक्तः:
Karma (Object in passive sense/कर्म)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु) → त्यक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (Past passive participle/क्त), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)
स्वाश्रमः(my) own hermitage/āśrama
स्वाश्रमः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootस्व + आश्रम (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (Genitive determinative: 'one's own āśrama'), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)
तीक्ष्णदीधितेO sharp-rayed one (Sun)
तीक्ष्णदीधिते:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootतीक्ष्ण + दीधिति (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (Descriptive: 'sharp-rayed'), पुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative/सम्बोधन), एकवचन (Singular)
तवfor you/your
तव:
Sambandha (Purpose/related to you)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन (Singular), सर्वनाम (Pronoun)
अर्थेin the matter/purpose
अर्थे:
Adhikarana (Purpose-context/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सप्तमी-विभक्ति (Locative/अधिकरण), एकवचन (Singular)
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (Conjunction/and)
not
:
Sambandha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (Negation particle)
गन्तव्यम्should be gone/one must go
गन्तव्यम्:
Kriya (Obligation/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) → गन्तव्य (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formतव्यत्-प्रत्ययान्त (Gerundive/obligatory), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular); निषेधेन सह: 'न गन्तव्यम्' = 'must not go'
भूयःagain
भूयः:
Sambandha (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootभूयस् (अव्यय/प्रातिपदिक-निपात)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (Adverb: again/further)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (Locative adverb: there)
कथंचनin any way/at all
कथंचन:
Sambandha (Emphatic modifier)
TypeIndeclinable
Rootकथंचन (अव्यय)
Formनिषेधार्थ-प्रयोगे (Used with negation: 'in any way/at all')

Agastya (addressing Sūrya)

Type: kshetra

Listener: Sūrya (Bhānu)

Scene: A sage, radiant with tapas, speaks firmly to the Sun-god; behind him a simple forest hermitage stands as the symbol of what has been abandoned, while the tirtha’s sanctified ground is implied as the new center of dharma.

A
Agastya
S
Sūrya (Tīkṣṇadīdhiti)

FAQs

Steadfastness in a chosen dharmic course: once renunciation is undertaken for a higher purpose, one should not relapse into former attachments.

No named tīrtha is specified in this line; it reinforces the pilgrimage-oriented narrative by highlighting Agastya’s decisive movement.

None directly; it speaks of leaving an āśrama and a firm resolve not to return.