सूत उवाच । अनावृष्टिः पुरा जाता लोके द्वादशवार्षिकी । सर्वोषधिक्षयो जातस्ततो लोकाः क्षयार्दिताः
sūta uvāca | anāvṛṣṭiḥ purā jātā loke dvādaśavārṣikī | sarvoṣadhikṣayo jātastato lokāḥ kṣayārditāḥ
สูตะกล่าวว่า “กาลก่อน ในโลกเกิดความแห้งแล้งยาวนานสิบสองปี สมุนไพรและพืชผลทั้งปวงสิ้นสูญ ครั้นแล้วหมู่ชนจึงถูกความเสื่อมและพินาศบีบคั้น”
Sūta (Lomaharṣaṇa / sūta-narrator)
Listener: Ṛṣayaḥ
Scene: Parched earth with cracked ground, withered fields, empty waterpots; people and animals weakened; the sky cloudless—an atmosphere of prolonged drought.
Cosmic and social crises are framed as catalysts for dhārmic turning—leading beings toward sacred refuges and restorative rites.
The drought is the narrative prelude to the Saptarṣi-tīrtha’s significance described in this chapter.
None directly; it sets the historical-causal background for the tīrtha’s later glorification and practices.