तस्माद्गच्छ द्रुतं सर्प स्थानादस्माज्जलाशये । किञ्चिदिष्टं मया प्रोक्तो विरराम स सन्मुनिः
tasmādgaccha drutaṃ sarpa sthānādasmājjalāśaye | kiñcidiṣṭaṃ mayā prokto virarāma sa sanmuniḥ
เพราะฉะนั้น โอพญานาค จงรีบไปจากสถานที่นี้สู่สระน้ำศักดิ์สิทธิ์นี้เถิด ครั้นข้าพเจ้าได้กล่าวถ้อยคำอันเป็นประโยชน์และพึงปรารถนาแล้ว ฤๅษีผู้สัตย์จริงนั้นก็นิ่งสงบ
Suvrata (first two pādas); Narrator (closing pāda describing the sage’s silence)
Type: kund
Scene: A serene forest-edge: a venerable muni gestures decisively toward a nearby shimmering reservoir while a serpent listens attentively; the sage’s speech ends in composed silence.
Obedience to a sage’s instruction and moving toward the tīrtha (sacred waters) completes the path of purification and release.
A jalāśaya (sacred pond/lake) within the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya context is foregrounded as the locus of the practice and outcome.
Go to the jalāśaya and continue the instructed discipline (water-abiding japa), as previously taught.