पश्चादुदयते सूर्यः शोषं याति महार्णवः । अपि मेरुश्च शीर्येत न मे स्यादन्यथा वचः
paścādudayate sūryaḥ śoṣaṃ yāti mahārṇavaḥ | api meruśca śīryeta na me syādanyathā vacaḥ
ดวงอาทิตย์อาจขึ้นทางทิศตะวันตก มหาสมุทรอาจเหือดแห้ง แม้เขาพระสุเมรุก็อาจพังทลาย—แต่ถ้อยคำของข้าพเจ้าจะไม่เป็นอื่นไป
Śiṣya (disciple, emphatic assertion to his guru)
Scene: A split-scene imagination: the disciple speaking in the foreground; behind him, symbolic visions—sun rising in the west, a dried ocean bed, and Meru crumbling—illustrate the hyperbole.
Satya is portrayed as unshakable; the speaker affirms unwavering truth using cosmic impossibilities.
No tīrtha is named in this verse; it supports the narrative’s moral authority within the Tīrthamāhātmya.
No explicit ritual is prescribed; the focus is on the firmness of truthful speech.