Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 59

एवं तयोर्विवदतोस्तदा वै गुरुशिष्ययोः । भूयोऽपि तत्र संप्राप्ताः पुरुषाः पार्थिवेरिताः

evaṃ tayorvivadatostadā vai guruśiṣyayoḥ | bhūyo'pi tatra saṃprāptāḥ puruṣāḥ pārthiveritāḥ

ครั้นเมื่อพระอาจารย์กับศิษย์กำลังโต้แย้งกันอยู่เช่นนั้น บุรุษที่พระราชาทรงส่งมาก็มาถึงที่นั่นอีกครั้งหนึ่ง

एवम्thus
एवम्:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formरीति/प्रकारवाचक-अव्यय (adverb of manner)
तयोःof the two
तयोः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formसर्वनाम; षष्ठी/सप्तमी (6th/7th case), द्विवचन — ‘of the two/for the two’
विवदतोः(while) disputing
विवदतोः:
Adhikarana (Temporal circumstance/अधिकरण)
TypeVerb
Rootvi-√vad (धातु) → vivadat (कृदन्त)
Formकृदन्त—शतृ (present active participle); षष्ठी/सप्तमी, द्विवचन — ‘while (they) two were disputing’
तदाthen
तदा:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
वैindeed
वै:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
गुरु-शिष्ययोःof the teacher and disciple
गुरु-शिष्ययोः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootguru (प्रातिपदिक) + śiṣya (प्रातिपदिक)
Formसमासः—द्वन्द्व (itaretara); षष्ठी (6th case), द्विवचन — ‘of the teacher and the disciple’
भूयःagain
भूयः:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootbhūyas (अव्यय)
Formपुनरावृत्तिवाचक-अव्यय (adverb: again/more)
अपिalso
अपि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-निपात (also/even)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb: there)
संप्राप्ताःarrived
संप्राप्ताः:
Kriya (Predicative participle/क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-√prāp (धातु) → saṃprāpta (कृदन्त)
Formकृदन्त—क्त (past active/resultative participle); पुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — ‘having arrived’
पुरुषाःmen
पुरुषाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootpuruṣa (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st case), बहुवचन
पार्थिव-ईरिताःsent by the king
पार्थिव-ईरिताः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootpārthiva (प्रातिपदिक) + īrita (कृदन्त)
Formसमासः—तत्पुरुष (षष्ठी-तत्पुरुष: ‘by the king’); īrita = √īr (धातु) क्त; पुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — qualifying ‘puruṣāḥ’

Narrator (contextual)

Scene: As guru and disciple argue, the king’s men arrive again—dusty travelers at the hermitage edge, creating urgency and shifting the scene from debate to engagement.

G
guru
Ś
śiṣya (disciple)
P
pārthiva (king)
P
puruṣāḥ (messengers)

FAQs

It frames the ethical tension between discourse within the āśrama (guru-śiṣya) and the pressing call of royal duty.

No particular tīrtha is named in this verse; it advances the chapter’s māhātmya narrative sequence.

None; it is a narrative transition describing the arrival of royal messengers.