सोऽपि संप्रेषितस्तेन गत्वा तं पार्थिवालयम् । शांतिकं च ततश्चक्रे यथोक्तविधिना द्विजाः
so'pi saṃpreṣitastena gatvā taṃ pārthivālayam | śāṃtikaṃ ca tataścakre yathoktavidhinā dvijāḥ
เมื่อถูกส่งไปโดยท่านนั้น พราหมณ์ก็ไปยังที่ประทับของพระราชา; และ ณ ที่นั้น โอ้ท่านผู้เกิดสองครั้ง เขาได้ประกอบพิธีศานติอย่างถูกต้องตามวิธีที่บัญญัติไว้
Narrator (contextual Purāṇic narrator; likely Sūta/Lomaharṣaṇa addressing sages in a Māhātmya frame)
Ritual acts meant for peace and auspiciousness should be done strictly according to śāstra-vidhi, especially when undertaken for public order and royal welfare.
The excerpt sits within a Tīrthamāhātmya setting, but this verse itself focuses on a palace-rite and does not name a specific tīrtha.
A śāntika (pacificatory) rite performed in the king’s residence according to the stated procedure (yathokta-vidhi).