संत्यत्र पर्वतश्रेष्ठाः शतशोऽथ सहस्रशः । येषु सन्ति महाभागास्तापसाश्चिरजीविनः । नान्यथा जीवितं चास्य कथंचित्संभविष्यति
saṃtyatra parvataśreṣṭhāḥ śataśo'tha sahasraśaḥ | yeṣu santi mahābhāgāstāpasāścirajīvinaḥ | nānyathā jīvitaṃ cāsya kathaṃcitsaṃbhaviṣyati
ที่นี่มีภูเขาอันประเสริฐนับร้อยนับพัน ซึ่งเป็นที่พำนักของฤๅษีผู้ทรงตบะ ผู้มีบุญญาธิการและอายุยืนยาว มิฉะนั้นแล้ว ชีวิตของเขาย่อมไม่อาจดำรงรักษาไว้ได้เลย
Baka (contextual continuation)
Tirtha: Gandhamādana (contextual)
Type: peak
Listener: null
Scene: A vast sacred mountain range filled with countless peaks; on ledges and forest clearings sit radiant, aged-yet-vigorous ascetics in meditation, their presence forming a protective aura around the landscape.
Holy landscapes are portrayed as living sanctuaries where tapas and saintly presence sustain and protect life.
The verse broadly glorifies sacred mountains inhabited by long-lived ascetics; no single named tīrtha appears in this shloka.
None explicitly; the implied prescription is seeking refuge among tapasvīs in sacred regions.