भवंति च तथा नूनं वृथा भस्महुतं यथा । अरण्ये रुदितानीव ऊषरे वापितानि च
bhavaṃti ca tathā nūnaṃ vṛthā bhasmahutaṃ yathā | araṇye ruditānīva ūṣare vāpitāni ca
สิ่งเหล่านั้นย่อมเป็นหมันแน่นอน—ดุจอาหุติในพิธีโหมะที่เทลงในเถ้าถ่าน ดุจการร่ำไห้ในพงไพร และดุจเมล็ดที่หว่านลงบนดินเค็มกันดาร
Unspecified in snippet (didactic voice continuing prior statement)
Scene: A didactic tableau of three similes: oblation poured onto cold ash, a lone figure weeping unheard in a dense forest, and seeds scattered on cracked saline earth—symbolizing wasted effort.
Merit depends on proper dharmic alignment; otherwise even ‘religious’ effort becomes as useless as wasted offerings or barren sowing.
None is named in this verse; it uses universal imagery to stress the point.
It alludes to oblation (huta) but gives no specific ritual instruction—only the warning about futility.