Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 17

विमानवरमारुह्य तुष्टोऽहं तव सुव्रते । गत्वैकांतप्रदेशं ते कथये परमं महः

vimānavaramāruhya tuṣṭo'haṃ tava suvrate | gatvaikāṃtapradeśaṃ te kathaye paramaṃ mahaḥ

“โอ้ผู้มีปณิธานอันประเสริฐ จงขึ้นสู่วิมานอันเลิศนี้ เราพอใจในเจ้า; เราจะไปกับเจ้า ณ ที่สงัด แล้วจักกล่าวถึงมหิมาศักดิ์สิทธิ์อันสูงสุด”

विमानवरम्the excellent chariot
विमानवरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootविमान + वर (प्रातिपदिक)
Formसमास (कर्मधारय): विमान + वर; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
आरुह्यhaving mounted
आरुह्य:
Kriya (Prior action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ+रुह् (धातु)
Formल्यप्/क्त्वा-समकक्ष (Gerund/Absolutive: आरुह्य), पूर्वकालिक-क्रिया
तुष्टःpleased, satisfied
तुष्टः:
Karta (Qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootतुष् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle used adjectivally), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
तवof you / your
तव:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
सुव्रतेO woman of good vows
सुव्रते:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसु + व्रत (प्रातिपदिक)
Formसमास (कर्मधारय): सु + व्रत; स्त्रीलिङ्ग (सम्बोधन-रूपेण), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Kriya (Prior action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त (Absolutive/Gerund), पूर्वकालिक-क्रिया
एकान्तप्रदेशम्a secluded place
एकान्तप्रदेशम्:
Karma (Goal/object/कर्म)
TypeNoun
Rootएकान्त + प्रदेश (प्रातिपदिक)
Formसमास (तत्पुरुष): एकान्तस्य प्रदेशः; पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
तेto you
ते:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी-विभक्ति (Dative/4th), एकवचन; सर्वनाम
कथयेI tell, I will narrate
कथये:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकथय् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
परमम्supreme
परमम्:
Karma (Qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (महः)
महःgreat glory/splendour
महः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमहस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन

Śiva (addressing Pārvatī)

Type: kshetra

Scene: Śiva, pleased, invites Pārvatī to ascend a splendid vimāna; they depart toward a secluded region where he will narrate the supreme sacred glory.

Ś
Śiva (Maheśāna)
P
Pārvatī
V
Vimāna

FAQs

Spiritual truths and tīrtha-glories are revealed through divine guidance to the sincere, described here as ‘suvrata’ (steadfast in vows).

The verse announces an upcoming revelation; the tīrtha is identified as the narrative proceeds in Adhyāya 261.

No specific rite is prescribed; the emphasis is on approaching the sacred in purity of vow and receptivity.