Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 24

स्वर्गादीनां तथा याने भवन्तो गतयो ध्रुवम्

svargādīnāṃ tathā yāne bhavanto gatayo dhruvam

และในการเดินทางสู่สวรรค์และแดนสูงส่งอื่น ๆ ท่านทั้งหลายย่อมเป็นหนทางอันแน่นอนที่กำหนดไว้

स्वर्गादीनाम्of heavens and the like
स्वर्गादीनाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootस्वर्ग-आदि (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन; समासः—स्वर्गः + आदि (आदिशब्देन अन्यलोकादीनां ग्रहणम्)
तथाthus; also
तथा:
Sambandha (Discourse connective)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकार/समुच्चयार्थक (adverb: 'thus/also')
यानेin the vehicle/means (of going)
याने:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootयान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
भवन्तःyou (honoured persons)
भवन्तः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक; सर्वनाम-प्राय)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; आदरार्थे संबोधन-प्राय प्रयोगः
गतयःpaths; destinations
गतयः:
Karta (Subject complement/प्रथमा-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
ध्रुवम्certainly
ध्रुवम्:
Sambandha (Sentence adverb)
TypeIndeclinable
Rootध्रुव (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; निश्चयार्थक (indeclinable adverb: 'certainly')

Unspecified (context suggests praise of brāhmaṇas/ritual guides as ‘paths’ to higher worlds)

Type: kshetra

Scene: A luminous road or bridge emerging from a sacred ford, leading upward through clouds toward celestial cities; pilgrims follow behind a guiding sage; signposts are Sanskrit syllables and dharma symbols.

S
Svarga

FAQs

Dharma is transmitted through qualified guides; righteous conduct and proper guidance become the ‘path’ to higher realms.

No specific location is identified in this single line; it functions as a general doctrinal statement within the māhātmya.

None explicitly; the verse speaks broadly about ‘means’ (gatayaḥ) to svarga and higher attainments.