Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 29

भवादृशानां गमनं सर्वार्थेषु प्रकल्पते । ततस्तौ सुमुदा युक्तौ संजातौ हृष्टचेतसौ

bhavādṛśānāṃ gamanaṃ sarvārtheṣu prakalpate | tatastau sumudā yuktau saṃjātau hṛṣṭacetasau

การมาของท่านผู้ประเสริฐเช่นนี้ ย่อมทำให้กิจทั้งปวงสำเร็จ. เพราะเหตุนั้น ทั้งสองจึงเปี่ยมด้วยปีติยิ่ง และชื่นบานในดวงใจ

भवत्like you
भवत्:
Shashthi-sambandha (Genitive/षष्ठीसम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-बहुवचनस्य पूर्वपद (genitive sense) समासे; ‘आदृशानाम्’ इत्यस्य विशेषणम्
आदृशानाम्of those like (you)
आदृशानाम्:
Shashthi-sambandha (Genitive/षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootआदृश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6), बहुवचन; सम्बन्ध (genitive plural)
गमनम्going/arrival
गमनम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootगम् (धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; भाववाचक कृदन्त (ल्युट्)
सर्वार्थेषुin all matters
सर्वार्थेषु:
Adhikarana (Domain/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7), बहुवचन; कर्मधारय/तत्पुरुषार्थे (सर्वे अर्थाः)
प्रकल्पतेis effective/serves (well)
प्रकल्पते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + कल्प् (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपदम्
ततःthen/thereupon
ततः:
Kriya-visheshaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; हेतु/अनन्तरवाचक (adverb: ‘thereupon/then’)
तौthose two
तौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), द्विवचन
सुvery
सु:
Sambandha (Modifier/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootसु (अव्यय/उपसर्ग)
Formउपपद/उपसर्गसदृश-अव्यय; ‘मुदा’ इत्यस्य तीव्रतावाचक (intensifier)
मुदाwith joy
मुदा:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमुद्/मुदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3), एकवचन; करण (instrumental: ‘with joy’)
युक्तौjoined/engaged
युक्तौ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootयुक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक; √युज्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), द्विवचन; भूतकृदन्त (क्त)
संजातौhaving become
संजातौ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम् + जन् (धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), द्विवचन; भूतकृदन्त (क्त)
हृष्टचेतसौwhose minds were delighted
हृष्टचेतसौ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootहृष्ट (कृदन्त-प्रातिपदिक; √हृष्) + चेतस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), द्विवचन; बहुव्रीहिः (हृष्टं चेतः यस्य सः)

Narrator within the dialogue frame (speaker not explicit in snippet)

Type: kshetra

Scene: Two figures—sage and host—share delighted expressions after recognizing the auspiciousness of the meeting; the atmosphere is bright, welcoming, and celebratory yet restrained.

FAQs

Association with the virtuous is itself auspicious and becomes a means to fulfill both worldly and spiritual aims.

No specific tīrtha is named in this verse; it supports the broader tīrtha-māhātmya narrative by praising saintly presence.

No explicit rite; it implicitly upholds honoring and welcoming holy persons.