सर्वत्रैव पितः प्रोक्तं पिता तर्पणकर्मणि । पित्र्ये संकल्पकाले च पितुरक्षय्यदापने
sarvatraiva pitaḥ proktaṃ pitā tarpaṇakarmaṇi | pitrye saṃkalpakāle ca piturakṣayyadāpane
ทุกแห่งกล่าวรูปคำว่า “ปิตะห์ (pitaḥ)” ไว้; แต่ในกรรมตัรปณะ (tarpaṇa) พึงใช้รูป “ปิตา (pitā)”. อีกทั้งในเวลาทำสังกัลปะเพื่อบรรพชน และในการถวายอักษัยยะทาน (akṣayya-dāna) พึงใช้รูปที่ถูกต้องคือ “ปิตุห์ (pituḥ)”.
Skanda (deduced)
Scene: A priest guiding a yajamāna, pointing to a palm-leaf/ritual manual while the yajamāna pours water for tarpaṇa; highlighted words ‘pitā’ and ‘pituḥ’ appear as calligraphic cues, indicating different contexts (tarpaṇa vs saṅkalpa/dāna).
Precision in sacred speech (mantra and grammatical form) is part of dharma and safeguards the efficacy of pitṛ-offerings.
No specific tīrtha is named in this verse; it functions as a ritual-language guideline within the māhātmya section.
Use the appropriate grammatical forms of ‘father’ depending on context: tarpaṇa, pitṛ-saṅkalpa, and akṣayya-dāna.