Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 95

प्रविष्टो द्वारकापुर्या सांबं प्रोष्य ततः परम् । अश्रुपूर्णेक्षणो दीनो बलभद्रपुरःसरः

praviṣṭo dvārakāpuryā sāṃbaṃ proṣya tataḥ param | aśrupūrṇekṣaṇo dīno balabhadrapuraḥsaraḥ

ครั้นส่งสามพะไปแล้ว เขาจึงเข้าสู่นครทวารกา ดวงตาเอ่อด้วยน้ำตา ใจหม่นหนัก—โดยมีพระพลภัทรเสด็จนำหน้า

प्रविष्टःhaving entered
प्रविष्टः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootप्र-विश् (धातु)
Formभूतकृदन्तः (क्त-प्रत्ययः), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; अर्थे—‘प्रविष्टः’ (having entered)
द्वारकापुर्याम्in the city of Dvārakā
द्वारकापुर्याम्:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootद्वारका (प्रातिपदिक) + पुरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (द्वारकायाः पुरी)
सांबम्Sāmba
सांबम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसाम्ब (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
प्रोष्यafter staying away (in exile)
प्रोष्य:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial to main action)
TypeVerb
Rootप्र-वस् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभावः; अर्थे—‘प्रोष्य’ (having stayed away/after going to live away)
ततःthereafter
ततः:
Avyaya (Temporal)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रम/अनन्तर-वाचक (thereafter)
परम्then, further
परम्:
Avyaya (Temporal/Sequential)
TypeIndeclinable
Rootपरम् (अव्यय/विशेषण-रूप)
Formअव्यय; ‘further/after that’ अर्थे (adverbial accusative)
अश्रुपूर्णेक्षणः(he) whose eyes are filled with tears
अश्रुपूर्णेक्षणः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootअश्रु (प्रातिपदिक) + पूर्ण (कृदन्त/प्रातिपदिक) + ईक्षण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (अश्रुभिः पूर्णे ईक्षणे यस्य)
दीनःdistressed
दीनः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootदीन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
बलभद्रपुरःसरःwith Balabhadra going in front
बलभद्रपुरःसरः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootबलभद्र (प्रातिपदिक) + पुरःसर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (बलभद्रः पुरःसरः यस्य)

Narrator (Purāṇic narrator; speaker not explicit in snippet)

Tirtha: Dvārakā

Type: kshetra

Scene: Kṛṣṇa, after sending Sāmba away, enters Dvārakā with tear-filled eyes; Balabhadra walks ahead, and the Yādava entourage follows in heavy silence through the city gates.

D
Dvārakā
S
Sāmba
B
Balabhadra
V
Viṣṇu

FAQs

Righteous sending-off (for dharmic travel) can still be painful; leadership and family solidarity (Balabhadra) support the community.

Dvārakā is mentioned as the sacred city context, though the verse itself is narrative rather than a direct tīrtha-eulogy.

None explicitly.