Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 84

अथ तां रुदतीं दृष्ट्वा प्रोवाच मधुसूदनः । किममंगलमेतस्य प्रस्थितस्य करिष्यसि

atha tāṃ rudatīṃ dṛṣṭvā provāca madhusūdanaḥ | kimamaṃgalametasya prasthitasya kariṣyasi

ครั้นเห็นนางร่ำไห้ พระมธุสูทนะตรัสว่า “ผู้ที่ออกเดินทางแล้วนั้น เจ้ายังคิดจะก่ออัปมงคลสิ่งใดแก่เขาเล่า?”

अथthen
अथ:
Discourse connector (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/आरम्भसूचक (then)
ताम्her
ताम्:
Karma (कर्म) of दृष्ट्वा
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
रुदतीम्weeping
रुदतीम्:
Visheshana (विशेषण) of ताम्
TypeAdjective
Rootरुद् (धातु) → रुदत् (कृदन्त-वर्तमानकृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; वर्तमानकृदन्त (present participle)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeIndeclinable
Rootदृश् (धातु) → दृष्ट्वा (क्त्वान्त)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive)
प्रोवाचsaid/spoke
प्रोवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) + प्र-
Formलिट् (perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
मधुसूदनःMadhusūdana (Krishna)
मधुसूदनः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमधु + सूदन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (मधोः सूदनः)
किम्what
किम्:
Karma (कर्म) (object of implied verb)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; प्रश्नवाचक
अमङ्गलम्misfortune/inauspiciousness
अमङ्गलम्:
Karma (कर्म) (what misfortune)
TypeNoun
Rootअ + मङ्गल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
एतस्यof this (man)
एतस्य:
Shashthi-sambandha (possessor)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन
प्रस्थितस्यof the departed/one who has set out
प्रस्थितस्य:
Visheshana (विशेषण) of एतस्य
TypeAdjective
Rootस्था (धातु) + प्र- → प्रस्थित (कृदन्त-भूतकृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; भूतकृदन्त
करिष्यसिwill you do
करिष्यसि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलृट् (simple future), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन

Madhusūdana (Kṛṣṇa)

Type: kshetra

Scene: Kṛṣṇa (Madhusūdana) turns gently toward the weeping mother, palm raised in calming gesture; his face is compassionate yet firm, as if stopping a harmful utterance; the mother’s tears continue but her posture begins to soften under his counsel.

M
Madhusūdana (Kṛṣṇa)
J
Jāmbavatī (implied)

FAQs

One should not cast inauspiciousness upon a dharmic undertaking; faith and blessings should replace fearful speech.

The verse supports the pilgrimage setting of the chapter (toward Arbuda and the sacred kṣetra), though it does not name the site itself.

Implicitly, maintaining śubha-bhāva (auspicious intention) and avoiding ill-omened speech at the start of pilgrimage.