Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 36

सापि लज्जासमोपेता महाभयसमाकुला । प्रणष्टा तत्क्षणादेव भयेन महताऽन्विना

sāpi lajjāsamopetā mahābhayasamākulā | praṇaṣṭā tatkṣaṇādeva bhayena mahatā'nvinā

นางเองก็ถูกความละอายครอบงำและหวั่นไหวด้วยความกลัวใหญ่หลวง ครั้นในบัดดลนั้นเอง นางก็อันตรธานไป ด้วยความตระหนกอันรุนแรงยิ่ง

साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypePronoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; सर्वनाम
अपिalso
अपि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय (निपात) = particle; अर्थ: also/even
लज्जासमोपेताfilled with shame
लज्जासमोपेता:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootlajjā + samupeta (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समास: लज्जया समुपेता (endowed with shame); समुपेत = उप + इ (धातु) + क्त
महाभयसमाकुलाoverwhelmed by great fear
महाभयसमाकुला:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahā + bhaya + samākula (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समास: महाभयेन समाकुला (agitated by great fear)
प्रणष्टाvanished
प्रणष्टा:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + नश् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; अर्थ: नष्टा/अदृश्या जाता (vanished)
तत्क्षणात्from that very moment
तत्क्षणात्:
Apadana (Ablative/अपादान)
TypeNoun
Roottat + kṣaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन; समास: तत्क्षण = that very moment
एवindeed, just
एव:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय (अवधारण-निपात) = emphatic particle
भयेनby fear
भयेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootbhaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन
महतāgreat
महतā:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahat (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग? तृतीया (3rd), एकवचन; अत्र भयेन सह विशेषणम् (with great)
अन्विनाaccompanied (with)
अन्विना:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअन्विन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; अन्विन् = युक्त/सहित (accompanied/possessed of)

Narrator (contextual Purāṇic narrator within Nāgarakhaṇḍa)

Listener: dvijāḥ

Scene: A woman, face flushed with shame and eyes wide with fear, dissolves/vanishes instantly—suggested by swirling veil, fading outline, or a burst of light—leaving the man alone in shock.

FAQs

Wrongdoing or impropriety breeds shame and fear, which quickly destroy peace of mind and stability.

This verse is part of the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya narrative, but no specific tīrtha name appears in this line alone.

No explicit rite is stated in this verse; it sets the narrative context leading toward prāyaścitta (atonement).