Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 24

ततो मिथः समालोच्य सर्वे ते मुनिपुंगवाः । प्रोचुर्न जीवनोपायो भवेन्मुक्त्वा पितामहम्

tato mithaḥ samālocya sarve te munipuṃgavāḥ | procurna jīvanopāyo bhavenmuktvā pitāmaham

แล้วเหล่ามุนีผู้ประเสริฐทั้งหลายปรึกษากัน แล้วกล่าวว่า “ไม่มีหนทางใดจะรักษาชีวิตเขาได้ นอกจากไปเฝ้าพิตามหะ (พระพรหมา) เท่านั้น”

tataḥthereafter
tataḥ:
Adhikarana (Context/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (indeclinable), अव्यय-प्रयोगः; अर्थे—अनन्तरम्/ततः (thereafter)
mithaḥmutually, among themselves
mithaḥ:
Adhikarana (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootmithas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (indeclinable), परस्परार्थक-अव्ययम् (reciprocal adverb)
samālocyahaving deliberated
samālocya:
Kriya-viseshana (पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootsam-ā-√loc (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund), समालोच्य = सम्+आ+लोक्/लोच् ‘to consider’; क्रियाविशेषण-भावः (having deliberated)
sarveall
sarve:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; सर्वे = all (as pronoun/adjective used substantively)
tethey
te:
Karta (Apposition/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; ते = they/those
munipuṃgavāḥthe foremost sages
munipuṃgavāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmuni + puṃgava (प्रातिपदिके)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; मुनि-पुंगव = मुनिषु पुंगवाः (श्रेष्ठाः) (best among sages)
procuḥsaid
procuḥ:
Kriya (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√vac (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन; प्रोचुः = they said
nanot
na:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
jīvanopāyaḥa means of survival
jīvanopāyaḥ:
Karta (Subject of bhavet/कर्ता)
TypeNoun
Rootjīvana + upāya (प्रातिपदिके)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; जीवन-उपायः = जीवितस्य उपायः (means of living/survival)
bhavetwould be / should exist
bhavet:
Kriya (Subordinate verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (धातु)
Formलोट्/विधिलिङ् (optative) परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; भवेत् = would be/should be
muktvāhaving left
muktvā:
Kriya-viseshana (पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Root√muc (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund); मुक्त्वा = having left/abandoned
pitāmahamPitāmaha (Brahmā)
pitāmaham:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootpitāmaha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; पितामहम् = Pitāmaha (Brahmā) as object of ‘muktvā’

Narrator (reporting the collective conclusion of the sages)

Scene: A circle of venerable ṛṣis in forest-ascetic attire confer gravely; their faces show concern as they resolve to approach Pitāmaha to save a fading child.

M
munipuṃgava (foremost sages)
P
Pitāmaha (Brahmā)

FAQs

When ordinary means fail, dharma turns toward higher refuge—seeking the divine source of cosmic order for a righteous remedy.

The verse indicates a movement beyond earthly tīrthas toward Brahmaloka; it does not specify a named terrestrial site.

The ‘prescription’ is to approach Brahmā (Pitāmaha) as the sole remedy, rather than detailing a specific sacrifice or vow.